-
(单词翻译:双击或拖选)
Bouteflika was determined1 to remain in power, despite a serious stroke that had left him unable to address the nation or make state visits.
布特弗利卡决心继续执政,尽管一次严重的中风使他无法向全国发表讲话或进行国事访问。
Playing on domestic fears of civil war like those tearing apart Syria and Libya, he campaigned on a ticket of security and stability.
他利用国内对内战的恐惧,如撕裂叙利亚和利比亚的内战,以安全和稳定为竞选口号。
Political opposition2 was frail3 and disorganised.
政治反对派虚弱无力,组织混乱。
Bouteflika was re-elected with 82% of the vote.
布特弗利卡以82%的选票再次当选。
Today, the promises of postwar Algeria lie unfulfilled.
今天,战后阿尔及利亚的承诺仍未实现。
Daily life has become an endless sequence of demeaning interactions with a bloated and oppressive bureaucracy.
日常生活已经变成了一连串与臃肿和压迫性的官僚机构进行的贬低性互动。
An outdated4, socialist-inspired system rewards loyalty5 and promotes mediocrity while obstructing6 innovation and individual talent.
一个过时的、受社会主义启发的系统奖励忠诚,促进平庸,同时阻碍创新和个人才能。
(A popular saying here to describe the dangers of initiative and success goes “Any heads sticking out? Cut them off.”)
(这里有一句描述主动性和成功的危险的流行语:"有人出头吗?把它们砍掉。")
“I pity our society because it lives in fear and in failure,” the novelist Rachid Boudjedra recently wrote.
"小说家Rachid Boudjedra最近写道:"我同情我们的社会,因为它生活在恐惧和失败之中。
The immense challenges faced by Algerians who wish even to discuss how to bring about change are visible, in miniature, in the literary world.
阿尔及利亚人甚至希望讨论如何实现变革,他们所面临的巨大挑战在文学界也是显而易见的,是一个缩影。
Boudjedra – an original thinker, avowed7 atheist8 and provocateur, and one of the rare writers who stayed and survived the black decade – has recently been sparring with another famous Algerian author, Kamel Daoud.
布杰德拉是一个原创性的思想家,公开的无神论者和挑衅者,也是在黑色十年中留下来并幸存下来的少数作家之一,最近一直在与另一位著名的阿尔及利亚作家卡迈勒-达乌德争论。
Daoud has been a darling of the Western media since the publication of his 2013 novel, The Meursault Investigation9.
自2013年出版小说《默尔索调查》以来,达乌德一直是西方媒体的宠儿。
A retelling of Albert Camus’ The Stranger from an Arab perspective, the novel won France’s Prix Goncourt, the country’s highest literary prize.
这部小说以阿拉伯人的视角重述了阿尔伯特-加缪的《异乡人》,赢得了法国最高文学奖——龚古尔奖。
Both Boudjedra and Daoud wish to diagnose and rehabilitate10 an Algerian national identity, but they are more or less at war over how to carve out an intellectual space within which to do so.
布杰德拉和达乌德都希望诊断和恢复阿尔及利亚的民族身份,但他们或多或少地在如何开辟一个知识空间来做这件事上有分歧。
For many Algerians, Daoud has made a fatal trade-off – writing for foreign readers has won him success abroad and contempt at home.
对许多阿尔及利亚人来说,达乌德做了一个致命的权衡——为外国读者写作为他在国外赢得了成功,而在国内则受到了蔑视。
In February 2016, Daoud wrote an article for the New York Times and Le Monde, blaming the alleged11 assaults on hundreds of western women by migrants in Cologne on New Year’s Eve on a viral “sexual misery” of Algeria in particular, and the Arab world more broadly.
2016年2月,达乌德为《纽约时报》和《世界报》写了一篇文章,将新年前夕移民在科隆对数百名西方妇女的所谓攻击归咎于特别是阿尔及利亚,以及更广泛的阿拉伯世界的 "性苦难"。
Playing up the repressiveness in Algeria – couples couldn’t stroll in gardens, he claimed (falsely) – Daoud went on to state that:
达乌德渲染了阿尔及利亚的压抑——他声称(虚假的),情侣们不能在花园里散步,他接着说:
“People in the west are discovering, with anxiety and fear that sex in the Muslim world is sick, and that the disease is spreading to their own lands.”
"西方的人们正在焦虑和恐惧地发现,穆斯林世界的性爱是有病的,而且这种疾病正在向他们自己的土地蔓延"。
Daoud’s column, even to his admirers, uncomfortably echoed the anti-immigrant, anti-Muslim sentiment that had led much of the media to exaggerate the scale of the attacks in Cologne.
达乌德的专栏,即使对他的崇拜者来说,也不自觉地呼应了反移民、反穆斯林的情绪,这种情绪导致许多媒体夸大了科隆袭击的规模。
1 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
2 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
3 frail | |
adj.身体虚弱的;易损坏的 | |
参考例句: |
|
|
4 outdated | |
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时 | |
参考例句: |
|
|
5 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
6 obstructing | |
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止 | |
参考例句: |
|
|
7 avowed | |
adj.公开声明的,承认的v.公开声明,承认( avow的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
8 atheist | |
n.无神论者 | |
参考例句: |
|
|
9 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
10 rehabilitate | |
vt.改造(罪犯),修复;vi.复兴,(罪犯)经受改造 | |
参考例句: |
|
|
11 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|