-
(单词翻译:双击或拖选)
在街边的广告上我们经常会看到中式英语类的翻译....
Dima: Hi, welcome to this edition of 6 Minute English with me, Dima Kostenko
Rebecca: and me, Rebecca Byrne. Hi.
Dima: Today we'll be doing something we don't normally do. In fact, we'll be doing
the opposite to what we usually do. Normally you would expect us to talk
about how to use English correctly. But today we'll spend some time looking at
the inaccurate1 use of the language - and the funny side of it! How does it sound
to you Rebecca?
Rebecca: Responds
Dima: Today's topic was prompted by a report by our correspondent in Shanghai,
Chris Hogg, and we'll hear parts of that report in just a few moments. But first,
it's time for this week's question for you. Rebecca, are you ready?
Rebecca: Responds
Dima: Which of these types of incorrect English are we going to be talking about, do
you think? Is it
a) Chinglish
b) Spanglish, or
c) Hinglish?
Rebecca: Responds
6 Minute English © bbclearningenglish.com 2009
Page 2 of 4
Dima: We'll check your answer in a minute, but first do you mind going through
some of today's key vocabulary?
Rebecca: OK. First of all, the phrasal verb 'to get at'. If you're 'getting at' something,
you're implying it - you mean to say it. Then another verb, 'to mistranslate',
meaning to change words from one language to another incorrectly, losing the
original meaning. And the adjective 'crucial' which means vitally important,
impossible to do without.
Dima: So that's 'crucial', 'to mistranslate' and 'to get at'. Let's now listen to Chris
Hogg:
Clip 1 0'27"
You can find Chinglish all over this city. Often it can be blamed on software used to translate
Chinese automatically. Sometimes you can see what the author was getting at, such as the
sign that warns people to 'keep valuables snugly2, and beware the people press close to you
designedly'. Then there are signs where they've mistranslated a crucial word. One in a hotel
lift advises people 'please leave your values at the front desk'.
Dima: So which type of incorrect English is mentioned in the report Rebecca?
Rebecca: Chinglish… Which means that my earlier guess was right/wrong… Our
reporter says that quite often the mistakes are caused by bad automatic
translation, and while in some cases you can guess what is meant - or, as he put
it, what the author was getting at - in others a crucial word gets translated
incorrectly.
Dima: And this can sometimes be quite funny. Let's look at the two examples from
the report. First, the sign 'keep valuables snugly, and beware the people press
close to you designedly'… What do you think was meant by this and why is it
funny?
6 Minute English © bbclearningenglish.com 2009
Page 3 of 4
Rebecca: Explains
Dima: And what about the second one, 'please leave your values at the front desk'?
Rebecca: Explains
Dima: Let's hear a few more examples, and here are some key words for you.
Rebecca: First, the expression 'the wrong way round', meaning opposite to how it should
be, incorrectly. And secondly3, the adjective 'surreal' which means very strange,
Dima: That's 'surreal' and 'the other way round'. Let's listen:
Clip 2 0'20"
Sometimes they've just got it the wrong way round, such as on this sign in the stairwell of a
department store asking shoppers to 'please bump your head carefully'. My favourites though
are those which get more surreal, like the one on the Shanghai metro5 from the public security
bureau that reads 'if you are stolen, call the police at once'.
Dima: Chris Hogg reporting there. What do you think was meant by 'please bump
your head carefully' Rebecca, and why is it funny?
Rebecca: Explains
Dima: And what about 'if you are stolen, call the police at once'?
Rebecca: Explains
6 Minute English © bbclearningenglish.com 2009
Page 4 of 4
Dima: Thanks for your explanations Rebecca - and if you would like to find out more
about Chinglish, as well as Hinglish and Spanglish - simply follow the links
from our website, bbclearningenglish.com. That's it then. Until next week.
Both: Goodbye!
1 inaccurate | |
adj.错误的,不正确的,不准确的 | |
参考例句: |
|
|
2 snugly | |
adv.紧贴地;贴身地;暖和舒适地;安适地 | |
参考例句: |
|
|
3 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
4 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
5 metro | |
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售) | |
参考例句: |
|
|