-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue 1:
Jingjing: Hey, Xiao Gao, do you know what's on the agenda for this afternoon's meeting?
京晶:嘿,小高,你知道今天下午的会议要讨论什么吗?
Xiao Gao: Not entirely1, but I know what's up at the top. There's been a lot ofbackroom chatter2 lately about a possible take-over by one of our competitors.
小高:不完全知道,但是我知道最重要的话题是什么。最近有很多谣言说公司可能要被一个竞争对手收购。
京晶:哦,对了,我也听过,我还以为都是谣言呢!
Xiao Gao: No, we've been performing very poorly lately and I'm afraid it's time to face the music, unless we see a white knight4, there's a good chance that we'll be bought out.
小高:不,最近公司确实状况不太好,恐怕我们不得不面对现实了。除非遇到一个大救星,不然很可能我们就会被别的公司收购了。
Jingjing: How do our job prospects5 look? I just signed a new 2-year contract, do you think their buy-out will affect our positions?
京晶:那我们的工作怎么办?我刚刚跟公司签了一个两年的工作合同,你觉得收购会影响我们的职位吗?
Xiao Gao: That's one thing we're going to discuss today, I know that the boss wants to rally the troops.
小高:这就是我们今天要讨论的话题之一,我觉得老板们想把大伙集中起来鼓舞士气。
Jingjing: I've got a feeling he's gonna scale back our responsibilities just in case we do lose out.
京晶:我感觉他会裁员,以防我们真的被收购。
Xiao Gao: Could be, I know the big cheese has been talking about down-sizing, if that's the case, some of us will definitely lose our jobs.
小高:很有可能。我知道公司的高层最近在商量缩减规模。如果是真的话,那我们中肯定有一些人就要丢掉工作了。
Jingjing: Yeah, I can hear the message loud and clear, shape up or ship out!
京晶:是啊,我已经很明确地感觉到了,要么好好表现,要么就得收拾东西走人。
习语短语
1. on the agenda =要讨论的话题
2. at the top =最重要的事
3. backroom chatter =背后议论,谣言
4. take-over =收购,一个公司吞并另一个公司
5. face the music =面对一个不太令人愉快的现实
6. white knight =白衣骑士,指大救星
7. rally the troops =将员工集结起来为某事鼓舞他们的士气
8. scale back =减少(员工或工作职位)
9. big cheese =公司里的高层,做重要决定的人
10. down-sizing =裁员,缩减规模
11. shape up or ship out =提高工作表现,不然就会被开除
Dialogue 2:
(Jingjing and Xiao Gao are attending a meeting. Xiao Gaois reading the part of the Chairman)(京晶和小高在参加公司会议,小高扮演总裁的角色)
Chairman: I'm calling this meeting to session. As you may have heard, we have a wolf at the door and we're here to discuss a possible buy-out by one of our competitors.
总裁:我宣布会议正式开始。你们可能已经听说了,公司正处于困境之中,所以我们今天要讨论一下:公司可能会被一个竞争对手收购。
Jingjing: Can you tell us our deadline?
京晶:您能告诉我们截止日期是什么时候吗?
总裁:从今天算起一个月。不过除非有经济援助,我估计收购已经是一个既定事实了。
Jingjing: Are we looking at becoming a subsidiary or is this a whole-sale buy-out?
京晶:那我们将会成为一个子公司还是完全被吞并?
Chairman: That is up for discussion, however, I'm tabling a motion to allow us to operate under the same brand name.
总裁:这还没有决定,不过我已经提出建议,让我们仍然保留原来品牌的名字。
Jingjing: I think we are looking at tightening7 our belt. We've been spending too much lately.
京晶:我想我们得节省开支了,最近我们的花销太大了。
Chairman: True, we've been in the gutter8 for sometime now, and this buy-out can help us get back on our feet.
总裁:确实,我们的状况已经不好了一段时间了,而这个收购可以帮助我们重新恢复实力。
习语短语
1. call this meeting to session = 宣布会议正式开始
2. wolf at the door = (门外有一只狼)这里指公司正面临着困境和威胁
3. deadline = 截至日期
4. to the day = 从今天算起
5. bail-out = 经济上的援助
6. open and shut case = 既定事实,非常明确的事情
7. subsidiary = 子公司,受控于总公司
8. whole-sale = 完全的
9. table a motion = 提出建议
10. tightening our belt = 勒紧裤腰,指缩减开支
11. in the gutter = 处于不好的状况
12. get back on one's feet = 从某事中恢复过来
点击收听单词发音
1 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
2 chatter | |
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战 | |
参考例句: |
|
|
3 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
4 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
5 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
6 pending | |
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的 | |
参考例句: |
|
|
7 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
8 gutter | |
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟 | |
参考例句: |
|
|