英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第481期:《人民的名义》中国反腐剧掀收视热潮

时间:2018-08-24 01:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China laps up glossy1 TV corruption3 drama

  中国华丽上演反腐大剧,广受欢迎
  In The Name of The People is the latest piece of propaganda aimed at portraying4 the government's victory in its anti-corruption campaign. The series has gripped millions of viewers across the country. In The Name of the People chronicles the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional5 city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream6 television.
  《人民的名义》是一部旨在宣扬政府反腐运动胜利的最新电视连续剧,已经吸引了全国数百万观众的关注。该剧讲述了中国共产党在虚拟城市京州的内部权力斗争,其中涉及了那些经常被谈论、却从未在主流电视上展现过的有关中国政治生态的故事。
  What makes In The Name of the People remarkable7 is not just how frankly8 it depicts9 the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing10 of the country's powerful top prosecutors11' office. Viewers have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo.
  《人民的名义》深受瞩目的原因,不仅在于其坦率地揭露出了中国政治丑陋一面,同时也在于它蕴含着国家最高检察机关惩治腐败的强大决心。观众们纷纷拍手叫好,一名观众在微博上写道:“这部电视剧感觉很真实,真的非常振奋人心。”
  Who's who in China's hit TV show
  中国热门电视剧人物大解析
  Hou Liangping
  侯亮平
  The tall and handsome chief investigator12 and hero of the show. He is played by Chinese heartthrob Lu Yi, whom netizens have criticised for his awkward acting13, particularly in scenes with his screen wife. "Are they a model couple or a fake couple?" complained one Weibo commenter.
  一位高大英俊的首席检察官,也是本剧的主角。他的扮演者是中国的万人迷陆毅。然而他在本剧中尴尬的表演却遭到了网友们的批评,尤其是他和他的银幕妻子演对手戏的部分。“他们是模范夫妇还是假夫妻?”一位微博用户抱怨道。
  Li Dakang
  李达康
  The blunt party chief obsessed14 with GDP growth and rising political star who likes to chastise15 his subordinates. Veteran actor Wu Gang rose to fame with this role - viewers now regularly make online memes featuring his character.
  一位痴迷于GDP增长的党政领袖,也是一位性格耿直、喜欢责难下属的正在崛起的政治明星。资深演员吴刚凭借着这一角色而声名鹊起——现在网上盛传的“达康书记” 表情包,就是观众们根据他在剧中的角色而制作的。
  The show's screenwriter, Zhou Meisen, is a seasoned writer of anti-corruption fiction. He said he aimed to show that corrupt2 officials were not all "monsters" and were real people—but at the end of the day, the good people always win.
  这部剧的编剧周梅森是一位老练的反腐小说作家。他说,他的目的是要展现并不是所有的腐败官员都是“怪物”,他们其实都是真实存在的人;但终归,正必胜邪。
  People need no empty talk
  人民不需要空谈
  The popularity of the anti-corruption-themed drama In the Name of People can be attributed, to a large extent, to its echoing people's anger at corrupt officials, and those officials who have no motivation to work for the people or do bad things under the pretext16 of serving the people, and their admiration17 for those that have the courage to fight corruption.
  在很大程度上, 这部反腐题材电视剧的流行可以归因为其深深引发了观众的共鸣。一方面,它释放了人民对腐败官员的愤怒, 对那些无所作为和打着“为人民服务”的旗号干坏事的官员的愤怒;另一方面,该剧也召唤起了观众对那些有勇气打击腐败的人的崇敬之情。
  The drama features two types of officials; those who wholeheartedly serve the people and those who are preoccupied18 with pursuing their own interests by embezzling19 money and lining20 their own pockets. For example, such negative characters as Zhao Dehan, Ding Yizhen, Zhao Lichun and others, always talk about the people, but what they are obsessed with is pursuing their own interests in the name of the people.
  这部戏主要描绘了两种类型的官员: 一种是全心全意为人民服务的人,另一种是那些为了谋求私利而贪污受贿的人。后者例如赵德汉、丁义诊、赵丽春等人,他们总是嘴上谈论着人民,但实际上却痴迷于假借人民的名义去追求自己的利益。
  The stories in the TV series are based on real people and incidents,so that they reflect the experiences of ordinary people. Most people have encountered corrupt officials like those in the show. For many corrupt officials, "serving the people" is a phrase to be used when needed. Song Wenqi, a former health official in a county of Chongqing,also expressed his desire to continuously serve the people when appealing for exemption21 from criminal responsibility for accepting bribes22.
  该剧讲述的故事都是基于真实人物和事件改编的,所以它们反映了普通人的经历。大多数人都遇到过像剧中描绘的那样的腐败官员。对于许多腐败官员来说,“以人民的名义”仅仅是一句空话。比如宋文琦(音译)曾是重庆市某县的一名卫生官员,他一面表达着自己不断为人民服务的愿望,一面却在呼吁豁免接受贿赂的刑事责任。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
2 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
5 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
6 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
7 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
8 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
9 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
10 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
11 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
12 investigator zRQzo     
n.研究者,调查者,审查者
参考例句:
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
13 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
14 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
15 chastise XbCyt     
vt.责骂,严惩
参考例句:
  • My father used to chastise my brothers with whips.父亲过去常以鞭打惩罚我的兄弟。
  • Should I applaud my husband or chastise him?我是该称赞还是责罚我的丈夫呢?
16 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
17 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
18 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
19 embezzling 1047ebe52d9fa01687627a4cf0bc4cc7     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的现在分词 )
参考例句:
  • Accordingly, object embezzling waste to be carried temporarily the schedule of administration. 因此,反对贪污浪费就提上了临时中央政府的议事日程。 来自互联网
  • Some were sentenced for taking bribes, others executed for embezzling funds. 有的因受贿而被判刑,有的因侵吞公款而被判处死刑。 来自互联网
20 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
21 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
22 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴