英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第553期:翻译入门(2)

时间:2018-08-28 05:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   In China, Designer Goods Delivered to Your Doorstep

  世界奢侈品牌进军中国电商,京东推出高端专线派送服务
  Source: The New York Times July 30, 2017
  来源:2017年7月30日,《纽约时报》
  In China, legions of delivery personnel power the world's largest e-commerce boom. Known for their careening three-wheeled carts, they terrorize pedestrians1 and sometimes dump their packages on doorsteps and desks with the delicacy2 of a restaurant employee tossing out yesterday's leftovers3.
  在中国,快递员大军带动了世界最大的电子商务繁荣。他们以见缝插针的三轮车而出名,令行人心生恐惧。有时,他们会用餐厅员工倾倒前一天的剩饭剩菜那样的随意性,把包裹扔在门口或桌子上。
  Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to bring some sparkle to the business—and perhaps help revive the fortunes of the world's makers4 of high-priced handbags and watches.
  唐洪亮(音)不一样。他是一个雄心勃勃的项目的一部分。这个项目意在恢复全球高价手提包和手表制造商的光芒——或许还有财富。'
  Decked out in a black suit, dark gray tie and white gloves, Mr. Tang does not look like a typical Chinese package courier. Instead of piping hot noodle lunches, he delivers a $2,400 designer handbag. Rather than a three-wheeler, he drives an electric car to transport expensive cargo5. In the time he makes one or two deliveries, the typical Chinese courier would have made about 150.
  一身黑西装、深灰领带和白手套的打扮,让唐洪亮看上去不像典型的中国快递员。他送的不是热气腾腾的午餐面食,而是一个2400美元(约合1.6万元人民币)的名牌手提包。他用来运输昂贵货物的工具也不是三轮车,而是一辆电动汽车。他用于投递一单或两单货物的时间,中国普通快递员可投递约150单货物。
  "Efficiency is of course important," said Mr. Tang, who works for the online retailer6 JD.com. "But serving the customer is the most important."
  “效率固然重要,”供职于网络零售商京东的唐洪亮说。“但服务顾客最重要。”
  Mr. Tang, the courier, pulled out of a JD.com warehouse7 on the outskirts8 of Beijing with a single delivery box in tow. Three-wheeled delivery carts whizzed past as he drove calmly toward the city's central business district.
  前不久的一个上午,快递员唐洪亮从北京郊区的一个京东仓库出来,他只带了一个快递箱。三轮快递车从他身边呼啸而过,他却从容地开着车前往北京的中央商务区。
  After waiting for the customer for nearly two hours, Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package.
  在等了客户近两个小时后,唐洪亮从车里出来,戴上他标志性的白手套,去送快递。
  "Wow, I wasn't expecting this service at all," Yan Luxia, 30, said as she received the box and took out a designer Italian leather handbag.
  “哇,我完全没想到还有这样的服务,”30岁的闫露霞(音)说。她接过箱子,取出一个意大利名牌皮革手袋。
  Ms. Yan, who manages a dating service in Beijing, later said the premium9 delivery service had been a very "satisfying" experience.
  闫女士是北京一家婚介交友公司的经理,后来她说,高端快递服务的体验令她非常“满意”。
  Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China's e-commerce market. Ultimately, e-commerce giants like Alibaba and JD.com are hoping that the allure10 of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist. Shiny add-on features like the white-glove delivery service may make swallowing the e-commerce pill a little easier for the brands.
  面对销售放缓,全球奢侈品牌正在做出准备,想在中国电商市场分一杯羹。阿里巴巴和京东等电子商务巨头期望自己庞大的消费群体最终会成为令奢侈品牌难以拒绝的诱惑。白手套快递等精致的附加服务也许会让奢侈品牌更容易接受电子商务。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pedestrians c0776045ca3ae35c6910db3f53d111db     
n.步行者( pedestrian的名词复数 )
参考例句:
  • Several pedestrians had come to grief on the icy pavement. 几个行人在结冰的人行道上滑倒了。 来自《简明英汉词典》
  • Pedestrians keep to the sidewalk [footpath]! 行人走便道。 来自《现代汉英综合大词典》
2 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
3 leftovers AprzGJ     
n.剩余物,残留物,剩菜
参考例句:
  • He can do miracles with a few kitchen leftovers.他能用厨房里几样剩饭做出一顿美餐。
  • She made supper from leftovers she had thrown together.她用吃剩的食物拼凑成一顿晚饭。
4 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
5 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
6 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
7 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
8 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
9 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
10 allure 4Vqz9     
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
参考例句:
  • The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
  • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴