-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue 1
Mark: How's this week treating you, Jingjing?
马克:京晶,这周过得怎么样?
Jingjing: Work's pretty much the same—interesting, and keeping me busy.
京晶:工作还是老样子——很有趣,但也忙得不消停。
Mark: Did you find any of those movies we were talking about last week?
马克:上周我们谈论的那些影片,你找到资源了吗?
Jingjing: I couldn't get the download to work on that one I found. But, I didn't want to come empty-handed. So, I brought a bunch of other movies I've collected over the years.
京晶:找到了一个,但下载不了。但我不想空手而来,索性就带了一堆我多年来搜集的其他影片。
Mark: Wow! Do you mind if I plug this in to my PC?
马克:厉害了!你不介意我把它连上我的电脑吧?
Jingjing: Go ahead. That's what external1 hard drives are for. Just click on the "video" folder2, then "films".
京晶:拷吧。移动硬盘不就是干这个的嘛。你点击“视频”文件夹,然后点击里面的“电影”文件夹。
Mark: Jingjing, you have a lot of war movies. I didn't know you were into those.
马克:京晶,你有很多战争片啊!我之前不知道你对战争片这么感兴趣。
Jingjing: It's my favorite genre3. Not all of those are great movies. But I've seen some of them dozens of times.
京晶:这是我最喜欢的影片类型。不是每部战争片都很精彩。但其中一些我看了好几十遍。
Mark: I'm the same way with war movies. Which one do you like best?
马克:我们对战争片的态度一模一样。那你最喜欢哪部片子?
Jingjing: Saving4 Private Ryan is probably my favorite. I think that's a good one, even for people who don't care much for the genre.
京晶:大概是《拯救大兵瑞恩》吧。我觉得这是一部非常棒的影片,甚至不太爱看战争片的人也会喜欢上这部片子。
Mark: Yeah, I like most war films I see, and like that one a lot.
马克:没错,我看过的大多数战争片我都很喜欢,这部片子更是非常喜欢。
Jingjing: What about you? Do you have a fav?
京晶:那你呢?你有最喜欢的战争片吗?
Mark: Hmm, it keeps changing. I used to like Apocalypse Now. I watched it over and over. Now I can't get into it at all. I still like Enemy at the Gates a lot. All four of the main actors are incredible5.
马克:嗯,我最喜欢的片子总在变。我曾喜欢《现代启示录》。这片子我看过好多遍。但现在,这片子我一点也不爱看了。我仍然非常喜欢《兵临城下》。这片子四位主演的演技简直太棒了。
Jingjing: I haven't seen that one. I don't think it's on there either.
京晶:这片子我还没看过。我想我的电脑里应该也没有。
Mark: I might be able to find it and bring it next week.
马克:我或许能找到这部片子,找到的话,下周给你带来。
Jingjing: Who's in it?
京晶:这片子都谁演的?
Mark: Well, it stars Jude Law as a Russian sniper, and Ed Harris as his enemy.
马克:呃,裘德·洛扮演一名俄罗斯狙击手,艾德·哈里斯扮演他的敌人。
Jingjing: Oh, you had me at Jude Law. He's such a good-looking guy.
京晶:哦,是你劝我去看裘德·洛的。他太帅了。
Mark: Ha ha. That reminds me, we'd better go eat. I'll just leave my PC here to copy the files.
马克:哈哈,我想起来了。我们最好先去吃饭吧。我先把我的电脑留在这复制文件。
New words:习语短语
How's treating you? 寒暄问候 最近如何?
How are you doing?
empty-handed 空手前来,什么都不带
go/arrive with nothing to give to the people you'll meet
into 喜欢
be a fan/connoisseur of something
genre 类型
a type of film, including the basic story and subject (examples:coming-of-age story, romantic comedy, slacker6 comedy, sports comedy, spy thriller7, horror8 movie, western movie, slice-of-life drama)
don't care much for 不喜欢
don't like/enjoy (only used in the negative)
fav favorite 喜欢
get into 仔细关注,留意
pay close attention to something and enjoy it
you had me at 你劝我去看
you persuaded me to see it when you mentioned
Dialogue 2
Jingjing: Do you still wanna talk about war movies over lunch?
京晶:午餐时你还想继续谈论战争片吗?
Mark: Why not? It's something we both like. I'm not really big on gory9 movies. But war movies have to show that sometimes.
马克:为什么不呢?这是咱们俩的共同爱好。我不是很喜欢血腥的影片。但是战争片有时候不得不展现血淋淋的场面。
Jingjing: I agree. I don't really think war movies fall into "action" as a category.
京晶:赞同。我并不认为战争影片属于“动作片”的范畴。
Mark: Some do, some don't. Hey, how about you suggest one of the movies I see first.
马克:一些属于,一些不属于。嘿,你推荐一部我首先看的影片怎么样?
Jingjing: OK. Have you seen Windtalkers?
京晶:好啊。你看过《风语者》吗?
Mark: Is that the one by John Woo, with Nicholas Cage?
马克:是吴宇森导演,尼古拉斯·凯奇主演的那部片子吧?
Jingjing: That's the one. It sounds like you know about it already.
京晶:就是它。听起来你知道这部片子。
马克:影片刚上映时,我在电影院看过。
京晶:那《拆弹部队》呢?这部片子的年代更近些。
Mark: Oh, that was directed by Kathryn Bigelow. I've been meaning to see that.
马克:哦,这片子的导演是凯瑟琳·毕格罗。我一直想看呢。
Jingjing: Great. That's one of the ones you're copying to your PC. And, speaking of Oscars, it took home half a dozen awards, including Best Original Screenplay.
京晶:太好了。你正在向你的电脑里复制的影片里就有它。而且,奥斯卡颁奖典礼上,这部片子拿下了包括最佳原创剧本在内的六个奖项。
Mark: Kathryn Bigelow got Best Director for that one. That's how I first heard about it. I loved Point Break—that's one of her earlier films.
马克:凯瑟琳·毕格罗因这部片子获得了最佳导演奖。我第一次听到这部影片时,就是因为这个。我曾经非常喜欢《惊爆点》这部片子,是她早期拍摄的一部影片。
Jingjing:Yeah, well this one has a different tone12. Like the Reader, you'll want to set aside the two hours to really watch it.
京晶:是的,但这部片子的调调跟那部不同。就像《朗读者》,你想要单独花两个小时的时间,来认真看这部片子。
Mark:Got it. I was glad I watched the Reader. Thanks for suggesting so many movies!
马克:明白了。我很高兴我看过《朗读者》这部片子。感谢你向我推荐这么多影片!
Jingjing: Hey, I'm glad to share.
京晶:嘿,我很高兴与你分享。
Mark: Well, let me take care of lunch then. Do you know what you'd like to order?
马克:那,这顿午餐我请了。你想吃点什么?
Jingjing: Um, all this talk about war movies has put me in the mood to eat vegetables for some reason.
京晶:呃,我们讨论这么多关于战争片的事情,我想我还是吃点儿素的吧。
Mark:Ha! Sounds good to me. Let's order three vegetable dishes.
马克:哈!我看行。那我们就点三道素菜。
New words:习语短语
really big on 真是……的铁粉
really a fan/connoisseur of something
fall into 分类
be put into a category without much thinking
took home 赢得
won
tone 书或者音乐的风格基调
the style and feeling of a movie (or a book or a song)
点击收听单词发音
1 external | |
adj.外部的,外面的,外来的;与外国有关的 | |
参考例句: |
|
|
2 folder | |
n.纸夹,文件夹 | |
参考例句: |
|
|
3 genre | |
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格 | |
参考例句: |
|
|
4 saving | |
n.节省,节约;[pl.]储蓄金,存款 | |
参考例句: |
|
|
5 incredible | |
adj.难以置信的,不可信的,极好的,大量的 | |
参考例句: |
|
|
6 slacker | |
n.逃避工作的人,懒虫 | |
参考例句: |
|
|
7 thriller | |
n.惊险片,恐怖片 | |
参考例句: |
|
|
8 horror | |
n.惊骇,恐怖,惨事,极端厌恶 | |
参考例句: |
|
|
9 gory | |
adj.流血的;残酷的 | |
参考例句: |
|
|
10 released | |
v.释放( release的过去式和过去分词 );放开;发布;发行 | |
参考例句: |
|
|
11 locker | |
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人 | |
参考例句: |
|
|
12 tone | |
n.语气,音调,气度,色调;vt.(up)增强 | |
参考例句: |
|
|