-
(单词翻译:双击或拖选)
地点:中央公园咖啡馆
人物:老友六人
事件:瑞秋因为父母要离婚的消息感到很苦恼。
剧情片段
Ross: And you had no idea① they weren’t getting along②?
罗斯:你完全不知道他们相处得好不好?
Rachel: None.
瑞秋:不知道。
Joey: They didn’t fight a lot?
乔伊:他们不常吵架?
Rachel: No! They didn’t even talk to each other. God, how was I supposed1 to know they were having problems?
瑞秋:不,他们都不说话的。天啊,我怎么会知道他们之间有问题啊!
Phoebe: In my day, divorce was not an option2.
菲比:在我那个时代,离婚都不算是个选择。(特别诡异的语调)
Joey: Hey, look who’s up.
乔伊:嘿,看谁醒了。
Rachel: I just can’t believe this is happening. I mean, when I was little, everybody’s parents were getting divorced. I just figured as a grown-up I wouldn’t have to worry about③ this.
瑞秋:我只是无法相信这个事实。我是说,我小时候,每个人的父母都在闹离婚,我只是想,现在我长大了,就不用再担心这个问题了。
Monica: Is there any chance that you can look at this as flattering1? I mean, she’s doing it because she wants to be more like you④.
莫妮卡:你可不可能把这件事视为恭维呢?我是说,她这样做是想向你学习。
Rachel: Well, then, you know, couldn’t she have just copied my haircut⑤?3
瑞秋:那她学学我的发型不就成了吗?
Chandler: You know, it’s funny when my parents got divorced, they sent me to this shrink⑥, and she told me that all kids have a tendency to blame themselves. But in your case it’s actually kinda true.4
钱德勒:你知道吗,有意思的是,我父母离婚的时候,他们还叫我去看心理医生呢,他们告诉我,所有的小孩都会怪自己。就你而言,这真应该怪你呢!
1 flattering | |
adj. 奉承的, 谄媚的 动词flatter的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|