-
(单词翻译:双击或拖选)
Ode to a Nightingale
夜鸾颂
John Keats
约翰·济慈
My heart aches, and a drowsy1 numbness2 pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock3 I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness
而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
唉,要是有一口酒,那冷藏
that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora6 and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking7 at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret8
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan9;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous10 eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards11.
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry12 Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verduous glooms and winding13 mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense14 hangs upon the boughs15,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed16 darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket17, and the fruit-tree wild
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn18, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous20 haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused21 rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth22 thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem24 become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal25 Bird!
永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charmed magic casements26, opening on the foam27 Of perilous28 seas, in faery lands forlorn.
在失掉了的仙域里引动窗扉 一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll29 me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive30 anthem31 fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music —— Do I wake or sleep?
那歌声去了-我是睡?是醒?
1 drowsy | |
adj.昏昏欲睡的,令人发困的 | |
参考例句: |
|
|
2 numbness | |
n.无感觉,麻木,惊呆 | |
参考例句: |
|
|
3 hemlock | |
n.毒胡萝卜,铁杉 | |
参考例句: |
|
|
4 melodious | |
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的 | |
参考例句: |
|
|
5 draught | |
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计 | |
参考例句: |
|
|
6 flora | |
n.(某一地区的)植物群 | |
参考例句: |
|
|
7 winking | |
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮 | |
参考例句: |
|
|
8 fret | |
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损 | |
参考例句: |
|
|
9 groan | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
10 lustrous | |
adj.有光泽的;光辉的 | |
参考例句: |
|
|
11 retards | |
使减速( retard的第三人称单数 ); 妨碍; 阻止; 推迟 | |
参考例句: |
|
|
12 starry | |
adj.星光照耀的, 闪亮的 | |
参考例句: |
|
|
13 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
14 incense | |
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气 | |
参考例句: |
|
|
15 boughs | |
大树枝( bough的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 embalmed | |
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气 | |
参考例句: |
|
|
17 thicket | |
n.灌木丛,树林 | |
参考例句: |
|
|
18 hawthorn | |
山楂 | |
参考例句: |
|
|
19 eldest | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
20 murmurous | |
adj.低声的 | |
参考例句: |
|
|
21 mused | |
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事) | |
参考例句: |
|
|
22 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
23 ecstasy | |
n.狂喜,心醉神怡,入迷 | |
参考例句: |
|
|
24 requiem | |
n.安魂曲,安灵曲 | |
参考例句: |
|
|
25 immortal | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
26 casements | |
n.窗扉( casement的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
27 foam | |
v./n.泡沫,起泡沫 | |
参考例句: |
|
|
28 perilous | |
adj.危险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
29 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
30 plaintive | |
adj.可怜的,伤心的 | |
参考例句: |
|
|
31 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|