-
(单词翻译:双击或拖选)
The Beautiful Lady Yu — Li Yu
虞美人——李煜
Spring flowers and autumn moon — when will they be ended?
春花秋月何时了,
How many past events can we tell?
往事知多少。
The east wind blew through my small lodge1 again last night.
小楼昨夜又东风,
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
故国不堪回首月明中。
Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.
雕阑玉砌应犹在,
Only the rosy2 cheeks have faded.
只是朱颜改。
How much sorrow, pray, can a person carry?
问君能有几多愁,
Like the spring torrent3 flowing eastward4, without tarry!
恰是一江春水向东流。
点击收听单词发音
1 lodge | |
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆 | |
参考例句: |
|
|
2 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
3 torrent | |
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发 | |
参考例句: |
|
|
4 eastward | |
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部 | |
参考例句: |
|
|