-
(单词翻译:双击或拖选)
Like what? You name it OPEC,
比如呢,什么都有,石油输出国组织
Pinochet, the fucking Food Stamp Act.
皮诺切特,该死的食品券法案
Then the motherland sang her mating call.
后来祖国唱起了求偶之歌
O say can you
哦,你能 (美国国歌的首句歌词)
纸牌屋第一季.jpg
接着他就跑去布林茅尔为考律师埋头苦学
and snapping on a flag pin.
还别上了国旗胸针
Does Bryn Mawr have a law school?
布林茅尔有法学院吗
My point is, he started goosestepping in the marionette2 parade.
反正他自此正式加入了牵线木偶的队列
左派右派,红营蓝营,民主共和
我们都被同一根线吊着
Take a sledgehammer to the whole fucking Punch and Judy show.
给这该死的木偶戏致命一击吧
That's what's required.
这才是该做的
我以为你很爱国呢
Fuck, yeah. One of the few.
没错,为数不多的爱国者
So what's wrong with public service? Public service?
那你对公职人员有什么不满,公职
Come on. You gotta get a grip on who your masters are.
拜托,你得搞清楚你老大是谁
The I.M.F., the World Bank,
国际货币基金组织,世界银行
the Rockefeller Trilateral Commission.
洛克菲勒三边委员会
你为他们的爪牙提供资金
It's called FEMA; it's called alcohol, tobacco, and firearms;
包括联邦应急管理局,烟酒军火管理局
NATO; Border Control.
北约,还有边境管制
You think Katrina was incompetence8?
你以为卡特里娜飓风那次是办事不利吗
That was highly orchestrated negligence9.
那是精心策划的渎职
Look at Waco, Amnesty International,
看看韦科事件,国际特赦组织
the ACLU.
美国公民自由联盟
Smokescreens all of them. Blood on their hands.
全是障眼法,他们的手上沾满鲜血
Well, exactly.
正因为如此啊
You want me to lie to the people.
你想让我对公众撒谎
I want you to spare the people another hypocrite.
我想让你替人民赶走一个伪君子
What's in it for you?
对你有什么好处
劝善惩恶
Oh, come on. You're one of them.
得了吧,你也是他们的一员
政府的探子能卷出这样的大麻吗
If I wanted to do this thing,
如果我同意帮你忙
我究竟该怎么做
How did it go?
还顺利吗
There were a few tears here and there
不少人都流了眼泪
and some anger,
还有些怒气
but nothing unexpected.
但都在预料之中
I'm going to need you to leave us today, too, Evelyn.
你今天也得离开公司,伊芙琳
I'm sorry.
我很抱歉
I just can't have any doubt about the direction I'm taking.
但我的决策方向容不得一丝质疑
You just had me fire 18 people.
你刚让我解雇了18名员工
I know.
我知道
I sat across from them in this room,
我就坐在这个房间,和他们面对面
and I had to tell each and every one of
我不得不告诉他们每个人
I know.
我知道
I am 59 years old.
我已经59岁了
Nobody hires anybody my age.
没人会雇我这把年纪的员工
I will write you any kind of recommenda
你要什么样的推荐信我都...
To do what, bag groceries?
去应聘什么,收银员吗
What am I supposed to tell my daughter?
我该怎么告诉我女儿
I'm sorry, Evelyn. I truly am.
我很抱歉,伊芙琳,真心抱歉
No, you're not. You don't give a fuck.
不,你没有,你压根不在乎
Eighteen people, Claire.
18个人啊,克莱尔
Nineteen, if you count me.
算上我的话,是 19个
I have to...
我要去
I have to call my daughter.
我要打电话给我女儿了
I know today has been tough.
我知道今天大家很难熬
A lot of your colleagues have left,
你们很多同事离开了
and I owe you an explanation.
而我欠你们一个解释
Many of those who left us today
今天离开我们的很多人
helped build the CWI from the ground up,
帮我一手创建了净水计划
and I'm grateful to them.
我对他们心怀感激
But it is time for us to evolve,
但是我们要更上一层楼了
and to accomplish this,
为达成这一目标
we had to make hard choices
我们必须做出艰难的抉择
and bring in new people.
引进新人才
That's what today was about.
这就是今天的意义
You have any questions,
有任何问题
my door is always open.
随时欢迎来找我
点击收听单词发音
1 cramming | |
n.塞满,填鸭式的用功v.塞入( cram的现在分词 );填塞;塞满;(为考试而)死记硬背功课 | |
参考例句: |
|
|
2 marionette | |
n.木偶 | |
参考例句: |
|
|
3 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
4 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
5 strings | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
6 patriot | |
n.爱国者,爱国主义者 | |
参考例句: |
|
|
7 squads | |
n.(军队中的)班( squad的名词复数 );(暗杀)小组;体育运动的运动(代表)队;(对付某类犯罪活动的)警察队伍 | |
参考例句: |
|
|
8 incompetence | |
n.不胜任,不称职 | |
参考例句: |
|
|
9 negligence | |
n.疏忽,玩忽,粗心大意 | |
参考例句: |
|
|
10 poetic | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
11 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
12 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
13 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|