-
(单词翻译:双击或拖选)
So what can I say?
那我能说什么
不确定因素很多,票数胶着
Okay. Thanks.
好的,谢谢
Yeah. Sure thing.
应该的
Hey, Francis, it's me.
弗朗西斯,是我
Call me back.
回我电话
Yes.
进来
纸牌屋第一季.jpg
Congressman2 Russo. He says it's urgent.
罗素议员急着见您
Fine.
好吧
Good morning, sir.
早上好,先生
I'd like to talk about how the tour's going.
我想聊聊巡回竞选的事
Well, let's talk on the bus. Don't we have an event at 11:00?
去车上聊吧 11点不是有活动吗
There won't be any events until we talk.
如果不聊清楚,就没必要做活动了
你一直在抢话
You're contradicting everything I say.
你反对我说的一切
我们得推动流域法案
Well, I appreciate your being so forthright5.
我欣赏你的直率
Let me tell you what I don't appreciate.
告诉你我不欣赏什么吧
The D.N.C. is running a man with zero track record,
民主党委员会让一个毫无经验的瘾君子
except for substance abuse, to fill my shoes.
参加竞选,接替我的位置
I realize you don't want to be here, sir,
我知道你不想来,先生
但现在看来你在故意破坏我的竞选
尽管有违意愿,我是想挽救它
I know the people of this state better than you, Peter.
我比你了解这州的人,彼得
They don't want to hear about watersheds9.
他们不想听什么流域
They want to hear about jobs.
他们想听工作的事
Well, this week, they need to hear both.
这周他们两者都得听
Well, then, maybe I should just stand quietly beside you at the podium
那我也许该闭嘴站在你旁边
and watch you lose.
看着你输掉
You don't think I can win, do you? I'm not optimistic.
你觉得我赢不了,是吗,我不看好
You lost the first two times you ran for Governor.
你前两次竞选州长都输了
The third time, nobody thought you had a chance.
第三次,没人觉得你有机会
By September, you were 15 points down.
9月,你落后15个百分点
You were out of money.
竞选资金不足
You had to mortgage your own house
只得抵押房子贷款
来支付员工薪水
I'm well aware of what I did. I was there.
我知道我干了什么,我在场
My point is you kept going.
我要说的是你并没气馁
You hit 67 counties in less than 20 days,
你不到20天内走访了67个郡
and you proved everyone wrong.
证明所有人都错了
Like it or not, it's my name on the ticket this time,
不管你是否看好,这次是我竞选
and I got the shot, and I'm gonna prove everyone wrong.
我有这个机会,我要证明别人都错了
Just like you did. Including you, sir.
也包括你,先生,正如你当年
I would like your support, but if you won't give it, fine.
我希望你支持我,你不肯也没关系
It won't stop me.
那也阻止不了我
You think it's easy for me to be here?
你觉得我来这里容易吗
我卸任州长时正值全盛时期
我去做了副总统
I thought that was a step up. But you know what?
我以为那是升了一步,但知道吗
我一丁点影响力都没有
我就像个吉祥物一样到处晃悠
and this is my home state.
这还是我家乡呢
I'm offering you influence, sir.
我在给你影响力,先生
我需要你的指导和专业意见
But if that's not on the table, then, well...
但如果你不愿提供,那么...
With all due respect, Mr. Vice President,
恕我直言,副总统先生
you should head back to Washington.
你还是回华盛顿吧
你丈夫说得很清楚
I would categorize it as a threat.
我觉得那是威胁
What did he say exactly? Not to surprise him.
他说了什么,别让他措手不及
Didn't he also tell you
他还让你们
to vote your district and your conscience?
顾及选区,凭良心了吗
He did, but those seemed far lower on his priority list.
他说了,但那个似乎不那么重要
Well, he would never fault you
如果你们有强烈理由
if you had a compelling reason to do what you think is right.
做自己认为该做的事,他不会怪你们的
I'm confused. Aren't you for this bill?
我糊涂了,你不是支持法案的吗
C.W.I. Is publicly for it.
净水计划公开支持它
就我个人而言,也有同样的疑虑
I was under the impression
我以为
that we were here so you could persuade us to vote yes.
我们来是为让你说服我们投赞成票
Oh, I'm not trying to persuade you of anything.
我没想说服你们做任何事
I will say this:
我要说
if the bill fails, it's not the end of the world.
即使法案不通过也不是世界末日
We can always sponsor new legislation.
我们随时可以发起新法案
You know, something with stricter regulatory standards.
有更严格的管理标准的法案
Just to be clear, you're telling us
我要问明白,你是说
you don't mind if we vote against the bill.
你不介意我们投反对票
I'm simply saying what my husband would...
我只是在说我丈夫会说的
that you should vote your conscience.
投票要凭良心
How are we looking? We're short a vote.
情况如何,缺一票
I just got off the phone with Claire.
我刚接到克莱尔的电话
Vanderburgh and Abrams are on board.
范德博格和艾布拉姆斯被说服了
Those are definite yeses? Definite.
确定赞成票吗,确定
We should be good.
那就没问题了
Yes?
怎么了
I've been trying to reach you since yesterday.
我从昨天就一直在找你了
Well, I've been a bit busy counting votes.
我一直在忙着计票
You said you'd have a number for me.
你说会给我个数字
Well, you should try my press office.
你该试试打给我的新闻办公室
I did. They won't return my calls.
我试了,但没人回电话
Well, the official word is it will be close.
官方说法是票数胶着
I'm trying to get the unofficial word.
我想知道非官方说法
Oh, I can't appear to be playing favorites now, can I?
我现在不能有所偏袒,对吧
This isn't because of the other day, is it?
这不是因为那天的事吧
What other day?
哪天的事
You said we'd keep our professional relationship.
你说我们可以保持公事往来
Well, this is what professional feels like.
公事公办就是这样
点击收听单词发音
1 flux | |
n.流动;不断的改变 | |
参考例句: |
|
|
2 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
3 hijacking | |
n. 劫持, 抢劫 动词hijack的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
4 watershed | |
n.转折点,分水岭,分界线 | |
参考例句: |
|
|
5 forthright | |
adj.直率的,直截了当的 [同]frank | |
参考例句: |
|
|
6 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
7 sabotage | |
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏 | |
参考例句: |
|
|
8 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
9 watersheds | |
n.分水岭( watershed的名词复数 );分水线;转折点;流域 | |
参考例句: |
|
|
10 payroll | |
n.工资表,在职人员名单,工薪总额 | |
参考例句: |
|
|
11 mansion | |
n.大厦,大楼;宅第 | |
参考例句: |
|
|
12 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
13 shred | |
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少 | |
参考例句: |
|
|
14 trotted | |
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走 | |
参考例句: |
|
|
15 mascot | |
n.福神,吉祥的东西 | |
参考例句: |
|
|
16 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
17 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|
18 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|