-
(单词翻译:双击或拖选)
四级翻译这个磨人的部分,翻译的基本策略是什么?我们应该用一些什么句式可以让自己的四级翻译看上去不平庸可以取得高分?下面这篇文章就为大家解答,一起来看看吧!
翻译的基本策略:先从宏观方面把握再到微观着手。着手翻译的顺序可以参考以下几个方面:
(1)找出句子主干,确定句型或句子结构(简单句、复合句、主谓宾、主系表)等等。无论句子多么复杂,首先必须考虑句子的基本框架。
(2)判断各个分句的关系(因果、转折、递进、并列),选择某些衔接词语来连接各种分句。
(3)根据原文的表示时间或相关的信息词来确定句子的时态。
(4)确定语态:主动或被动。
(5)选择主语,谓语,宾语,状语,补语,定语等成分。
(6)注意省略、替代、衔接、连贯等问题。
1.四级段落翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate1 and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级段落翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考(微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman2, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级段落翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen3 and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
以上就是四级段落翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助。
点击收听单词发音
1 coordinate | |
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|
2 craftsman | |
n.技工,精于一门工艺的匠人 | |
参考例句: |
|
|
3 craftsmen | |
n. 技工 | |
参考例句: |
|
|