-
(单词翻译:双击或拖选)
乔治·巴顿-美国陆军五星上将,号称“铁胆将军”。他是一个暴戾的军神,他既可以一边信仰上帝和天国,一边对着血肉横飞的战场吟诵诗篇;一边逼迫成千上万的士兵完成超越体力极限的战斗人物,一边在伤员的床边为他默默祈祷;战场上,巴顿用他那极富特性的粗俗的语言激发士兵的斗志……一个琢磨不透的战争疯子,一个用兵如神的五星上将。
本演讲是影片《巴顿将军》中开场,巴顿对第三集团军的士兵们的演讲,极为鼓舞士气,根据巴顿将军的真实演讲改编。
我要你们记住,没有哪个杂种是靠“为国捐躯”来赢得一场战争的。要赢得战争,靠的是让敌国那些可怜的杂种为他们的国家捐躯。
I want you to remember that no bastard1 ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country.
演讲全文:Address to the 3rd ArmyNow, I want you to remember that no bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country.
Men, all this stuff you''ve heard about America not wanting to fight, wanting to stay out of the war, is a lot of horse dung. Americans, traditionally, love to fight. All real Americans love the sting of battle.
When you were kids, you all admired the champion marble shooter, the fastest runner, the big league ball players, the toughest boxers3. Americans love a winner and will not tolerate a loser. Americans play to win all the time. I wouldn''t give a hoot2 in hell for a man who lost and laughed. That''s why Americans have never lost and will never lose a war. Because the very thought of losing is hateful to Americans.
Now, an army is a team. It lives, eats, sleeps, fights as a team. This individuality stuff is a bunch of crap. the bilious4 bastards5 who wrote that stuff about individuality for the Saturday Evening Post don''t know anything more about real battle than they do about fornicating.
Now, we have the finest food and equipment, the best spirit, and the best men in the world. You know, by God, I actually pity those poor bastards we''re going up against. By God, I do. We''re not just going to shoot the bastards. We''re going to cut out their living guts6 and use them to GREase the treads of our tanks. We''re going to murder those lousy Hun bastards by the bushel.
Now, some of you boys, I know, are wondering whether or not you''ll chicken-out under fire. Don''t worry about it. I can assure you that you will all do your duty. The Nazis8 are the enemy. Wade9 into them. Spill their blood. Shoot them in the belly10. When you put your hand into a bunch of goo that a moment before was your best friend''s face, you''ll know what to do.
Now there''s another thing I want you to remember. I don''t want to get any messages saying that we are holding our position. We''re not holding anything. Let the Hun do that. We are advancing constantly and we''re not interested in holding onto anything -- except the enemy. We''re going to hold onto him by the nose, and we''re gonna kick him in the ass7. We''re gonna kick the hell out of him all the time, and we''re gonna go through him like crap through a goose!
Now, there''s one thing that you men will be able to say when you get back home -- and you may thank God for it. Thirty years from now when you''re sitting around your fireside with your grandson on your knee, and he asks you, "What did you do in the GREat World War Two?" -- you won''t have to say, "Well, I shoveled11 shit in Louisiana."Alright now you sons-of-*****es, you know how I feel.
Oh, I will be proud to lead you wonderful guysinto battle anytime,anywhere.
That''s all.
点击收听单词发音
1 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
2 hoot | |
n.鸟叫声,汽车的喇叭声; v.使汽车鸣喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 boxers | |
n.拳击短裤;(尤指职业)拳击手( boxer的名词复数 );拳师狗 | |
参考例句: |
|
|
4 bilious | |
adj.胆汁过多的;易怒的 | |
参考例句: |
|
|
5 bastards | |
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙 | |
参考例句: |
|
|
6 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|
7 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
8 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
9 wade | |
v.跋涉,涉水;n.跋涉 | |
参考例句: |
|
|
10 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|
11 shoveled | |
vt.铲,铲出(shovel的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|