-
(单词翻译:双击或拖选)
A: Nice pen.
B: I got it over there. It’s a steal.
假如在一部电视剧中听到这样两句对话,你会怎样理解呢?It’s a steal是不是指笔是偷来的?B是贼吗?
非也,非也。
A说nice pen是因为看到B有一支漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。
A steal 是英美流行表达,指“极便宜的东西”,因此B回答的是:“我在那边买的,很便宜。”
由于cheap有“廉价、低劣”之意,于是近年流行用it’s a steal取代it’s cheap。
七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没有“便宜货”这个释义,可见it’s a steal这个说法是近几年才流行起来的。
说到便宜货,我们就顺便来说说它的反义词,比如外国朋友说three hundred dollars for this dictionary - isn’t that a bit steep?
大家应该可以猜到steep在这里解释为“昂贵”,这句话的意思是“这本字典要三百美元,是不是贵了一点?”
学习了这个惯用法,以后你要说“那所房子要六百万美元太贵了点”,自然可以脱口而出:Six million dollars for that house is a bit steep.
再来看看下面这个例子:
某男子在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?(这辆车多少钱?)
售货员答:It comes to $15,000.(一万五千美元。)
然后男子面带不悦之色说:It’s a rip-off.(贵得太离谱了。)
To Rip off 本意是“偷窃、欺骗”,在口头中可表达类似于汉语中“敲竹杠、宰客”的意思。名词形式是rip-off。
英语中表达“宰客,漫天药价”还可以用daylight robbery来表示。像上边的例子,也可以说:It’s a daylight robbery.
不过后来,男子还是忍痛买了那车,他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg.
大家还记得这句话的意思吧。我们之前曾经讲过,cost somebody an arm and a leg,要某人的一臂一腿,引伸出来就是“极其昂贵”的意思。