-
(单词翻译:双击或拖选)
很精彩的英文报刊短句欣赏 1
05-23
1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual1 respect for sovereignty and territorial2 integrity, non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。
3. He accused the prime minister of burnishing4 his own image while folding under pressure.
他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。
4. The opposition5 leader's speech stole the headlines from the government.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动”。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨击”;leaks, 此处显然指“泄密”。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,
如 hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。
8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.
西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
注:这个句子非常形象:to go about one's business 的意思是“该干什么还干什么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain nothing,什么也没有得到。
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party's major economic reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio6, reminds the electorate7 that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt8.
尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。
注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、难下结论的事
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.
革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。
注:reorient的意思是“为……重新规定方向”;fade into history直译是“淡入历史”。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].
报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器”(即白宫宣传机构)的编造淹没了。
注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言”;public relations的意思是“公关”,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的“宣传部”,这同我国一般群众理解的“公关”不尽相同,为了照顾中国人对“公关”的理解,此处将public relations译为“宣传”。
他把谈判失败归罪于泄密。
注:blame…for…,把……归罪于。
谈判参加者努力做成一笔交易。
在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。
注:climate原意为“气候”,此处应制“政治气候”。
她的丈夫有可能在几个月内交保释放。
在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。
点击
收听单词发音
![收听单词发音](/images/play.gif)
1
mutual
![]() |
|
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
2
territorial
![]() |
|
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
3
groom
![]() |
|
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁 | |
参考例句: |
|
|
4
burnishing
![]() |
|
n.磨光,抛光,擦亮v.擦亮(金属等),磨光( burnish的现在分词 );被擦亮,磨光 | |
参考例句: |
|
|
5
opposition
![]() |
|
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6
imbroglio
![]() |
|
n.纷乱,纠葛,纷扰,一团糟 | |
参考例句: |
|
|
7
electorate
![]() |
|
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|
8
corrupt
![]() |
|
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
9
breakdown
![]() |
|
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌 | |
参考例句: |
|
|
10
negotiations
![]() |
|
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
11
finalize
![]() |
|
v.落实,定下来 | |
参考例句: |
|
|
12
steadily
![]() |
|
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
13
bail
![]() |
|
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
14
bailed
![]() |
|
保释,帮助脱离困境( bail的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15
harassment
![]() |
|
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
16
remains
![]() |
|
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
17
ethnic
![]() |
|
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|