-
(单词翻译:双击或拖选)
Americans are turning away from Europe toward Asia, according to a survey released on Wednesday showing, for the first time, most US citizens thought China and Japan were more important to their national interest.
周三发布的一项调查显示,美国人的关注点正在从欧洲转向亚洲,多数美国公民认为中国和日本对他们的国家利益更重要,这还是有史以来首次。
The Transatlantic Trends survey found 51 percent of Americans felt Asian countries were more important to them than European Union nations, while only 38 percent thought the opposite.
跨大西洋趋势调查发现,51%的美国人觉得亚洲国家相对于欧洲国家对他们更重要,只有38%的美国人认为欧洲更重要。
The new American focus was prompted by both interest in new business opportunities from Asia's booming economies and fear of growing competition from the Far East, said analysts1.
分析家说,美国人关注点的新变化原因有二,一是亚洲蓬勃发展的经济带来的新商机,另一个是对来自远东地区日益激烈的竞争的担忧。二者都对美国人的利益产生了影响。
"What do people see on TV? ... Booming China, booming India, imploding2 Europe. It's natural to ask: Who do we want to align3 ourselves with?," said Bruce Stokes, a senior fellow from think tank the German Marshall Fund of the United States (GM) that published the survey.
发布这一调查的美国智囊团德国马歇尔基金会的资深成员布鲁斯-斯托克斯说:“人们在电视上看到了什么呢?繁荣发展的中国和印度,急剧衰退的欧洲。人们很自然地会问:我们更想和谁结成同盟?”
The findings were reversed the last time the survey asked a similar question.
上次的调查中提出了相似的问题,结果和这次完全相反。
In 2004, 54 percent of Americans said Europe was more important to their country's "vital" interests, while only 29 percent said Asia was.
2004年,54%的美国人说欧洲对本国的“核心”利益更重要,只有29%的人说亚洲更重要。
"We may have arrived at a watershed4 moment when the United States looks ... to the Far East as its first instinct," said GM president Craig Kennedy in a statement.
德国马歇尔基金会主席克雷格-肯尼迪在一份声明中说:“我们也许已经到了一个转折时刻,从此美国开始将远东视为自己的首要关注目标。”
The survey, carried out in May and June, asked US and European citizens their opinions on international affairs, the economy and other issues.
该调查是在五月和六月间进行的,询问了美国和欧洲民众对国际事务、经济等问题的看法。
While 63 percent of Americans saw China as a threat and just 31 percent as an opportunity, majorities in several European countries, including Germany and Britain, said China was an opportunity.
63%的美国人将中国视为威胁,只有31%的美国人将其视为机遇。但是包括德国和英国在内的几个欧洲国家的大多数受访者都认为中国对他们而言是机遇。
Obama's foreign policies proved more popular in Europe, where he scored a 75 percent approval rating, than in the United States, where he scored 54 percent.
调查证实,奥巴马的外交政策在欧洲更受欢迎,支持率达到了75%。但在美国,他的支持率只有54%。
For the first time in the survey, a majority of Americans, or 56 percent, were pessimistic about the prospects5 of stabilizing6 the situation in Afghanistan, while European pessimism7 remained high at 66 percent.
大多数美国人(56%)对于稳定阿富汗局势都持悲观态度,这还是首次出现这样的调查结果。对此持悲观态度的欧洲人依然很多,比例高达66%。
点击收听单词发音
1 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 imploding | |
v.(使)向心聚爆( implode的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 align | |
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟 | |
参考例句: |
|
|
4 watershed | |
n.转折点,分水岭,分界线 | |
参考例句: |
|
|
5 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
6 stabilizing | |
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 pessimism | |
n.悲观者,悲观主义者,厌世者 | |
参考例句: |
|
|