英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语:不可错过的中国四大古曲

时间:2011-11-12 07:14来源:互联网 提供网友:helloella   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   传统意义上的古曲是指中国古代流传下来的,有较高知名度的乐曲。这些古曲大多属于器乐曲,而且大都出于诗人之手创作而成。在中华5000多年的文化长河中,古曲(古诗词歌曲)是中华民族的文化瑰宝,也是名副其实我国民族音乐的母语与根。炎炎夏日,斟一杯清茶,一起来聆听那些穿越时空的天籁之音……

  High Mountain and Running Rive高山流水
  This music, legendarily1 attributed to Yu Boya, tells the story that he and Zhong Ziqi became bosom2 friends through his zither performance. 传说这首曲子由俞伯牙所作,讲述了他和钟子期在古筝的演奏和聆听中成为知音的故事。(小编注:钟子期死后,伯牙痛失知音,摔琴绝弦,终身不操。“高山流水”比喻知己或知音,也比喻乐曲高妙。)
  The Drunkard酒狂
  The Drunkard
  is a zither composition by Ruan Ji, a famous writer and musician during the Three Kingdoms Period (220-280). It deals with the wild antics of the drunken Ruan Ji in order to keep away from the politics, and is full of hidden meaning. The tune's clear cadences3 portray4 the drunkard's unsteady steps and his befuddled5 state, to reveal his troubled mind。《酒狂》是由三国时期的著名诗人、音乐家阮籍所作的一首古筝曲。曲子表现阮籍为了逃避黑暗的时政,时常酣醉不醒、放荡不羁的状态。旋律的抑扬顿挫描绘了醉鬼的蹒跚的步子和昏沉的状态,映射出其痛苦的内心世界。(小编注:阮籍:三国魏诗人,崇奉老庄之学,政治上则采谨慎避祸的态度。与嵇康、刘伶等七人为友,常集于竹林之下肆意酣畅,世称“竹林七贤”。)
  Wild Geese on the Sandbank平沙落雁
  Wild Geese on the Sandbank is a piece of lyre music with smooth and melodious6 tunes7. Its melody depicts8 the scene of wild geese's hovering9 in the distant horizon before alighting on the sandbank。《平沙落雁》是一首旋律舒缓流畅的古琴曲,描绘出大雁盘在天际盘旋顾盼而后落在沙地上之景象。
  Plum Blossom Melodies梅花三弄
  With plum blossoms as its theme, the music sings of persons with high moral integrity through depiction10 of the undaunted and indomitable character of plum blossoms that burst into bloom in defiance11 of the ferocious12 cold frost, chilling gales13 and drifting snowflakes。这首曲子通过表现梅花傲雪凌霜、不屈不挠的高尚品性来赞颂节操高尚之人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 legendarily edd85a2a5d0941c306bb7ef90a6c117e     
传奇性地,传奇似地
参考例句:
2 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
3 cadences 223bef8d3b558abb3ff19570aacb4a63     
n.(声音的)抑扬顿挫( cadence的名词复数 );节奏;韵律;调子
参考例句:
  • He delivered his words in slow, measured cadences. 他讲话缓慢而抑扬顿挫、把握有度。
  • He recognized the Polish cadences in her voice. 他从她的口音中听出了波兰腔。 来自辞典例句
4 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
5 befuddled befuddled     
adj.迷糊的,糊涂的v.使烂醉( befuddle的过去式和过去分词 );使迷惑不解
参考例句:
  • He was befuddled by drink. 他喝得迷迷糊糊的。
  • John is very amusing when he is completely befuddled. 当约翰喝得完全糊涂了的时候,他非常有趣儿。 来自《现代英汉综合大词典》
6 melodious gCnxb     
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
参考例句:
  • She spoke in a quietly melodious voice.她说话轻声细语,嗓音甜美。
  • Everybody was attracted by her melodious voice.大家都被她悦耳的声音吸引住了。
7 tunes 175b0afea09410c65d28e4b62c406c21     
n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • a potpourri of tunes 乐曲集锦
  • When things get a bit too much, she simply tunes out temporarily. 碰到事情太棘手时,她干脆暂时撒手不管。 来自《简明英汉词典》
8 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
9 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
10 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
11 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
12 ferocious ZkNxc     
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
参考例句:
  • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
  • The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
13 gales c6a9115ba102941811c2e9f42af3fc0a     
龙猫
参考例句:
  • I could hear gales of laughter coming from downstairs. 我能听到来自楼下的阵阵笑声。
  • This was greeted with gales of laughter from the audience. 观众对此报以阵阵笑声。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语  双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴