英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语热点:新婚姻法引发“家庭纷争”

时间:2011-11-15 07:40来源:互联网 提供网友:helloella   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   新的《婚姻法》司法解释公布后,引来各方争议。《中国日报》在一篇题为New home front opens up in divorce的文章中,详细分析了有关争议:

  While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme1 People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases。
  尽管有人抱怨说(新的《婚姻法》司法解释出台后)在结婚前就得想着离婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解释旨在阻止离婚案件中的房产纠纷。
  题中的home front本意为战争中的“后方”,而在传统意义上,家庭都被视作一个人的“后院”,所以在这里指disputes on the home front(家庭纷争)。纷争的中心即property ownership(财产所有权)。
  有的legal experts(法律专家)认为,这次的司法解释是要抑制那种为了财富而结婚的不良风气。最典型的例子当属material girl(拜金女)马诺,她在一档dating show(相亲节目)中公开宣称:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑)。
  但也有的人认为这次司法解释存在歧视,对于那些housewife(家庭主妇),尤其是生活在农村的家庭妇女,离婚后她们可能一无所有。而令有的人失望的是,现在的婚姻似乎过于看重财富的因素,感情的因素被忽略了。就像报道里说的那样,两个人在tie the knot(结婚)之前就要考虑离婚的事,这多多少少会对两个人的感情产生一定的负面影响。 当然,也有人拍手称快,认为此举有助于推进gender2 equality(性别平等),打破centuries old traditions(千百年来的传统),即“男人置业,女人持家”的传统。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   婚姻法  婚姻法
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴