英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

工作狂最近也流行"休闲病"

时间:2011-11-23 08:27来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The water's blue, the waves are lapping. Geez, it's hot. Do I have enough sunscreen on? Why did I wear this bathing suit? How long have we been here? I wonder what's happening at the office. Have they finished that project? Where is that cellphone? Wait, don't tell me there's no service!

  海水碧蓝,波涛拍岸。唉,天气真热。我抹的防晒霜足够多了吗?为什么我要穿这件泳衣?我们到这儿多长时间了?不知道公司有没有发生什么事。他们完成那个项目了吗?我的手机放哪儿了?等等,别告诉我这里没信号!
  Can't slow down? Even on vacation? You've got plenty of company.
  无法放慢节奏?即使在休假的时候?有很多人和你一样。
  Attempting to relax even makes some people sick. Some 3% of the population suffers from 'leisure sickness' when they go on vacation. Symptoms include fatigue1, muscle pain, nausea2 and flu-like symptoms, according to a 2002 study in the Netherlands. And a phenomenon of 'weekend headaches' accounts for roughly one-third of all migraines and one-sixth of tension headaches.
  尝试去放松紧张的心情甚至还让一些人得了病。根据荷兰2002年的一项研究,大约3%的人在休假的时候会患上“休闲病”,症状包括浑身乏力、肌肉疼痛、恶心呕吐以及一些类似感冒的症状。约有三分之一的偏头痛以及六分之一的紧张性头痛与“周末头痛症”现象有关。
  'For a lot of workaholics, work alleviates3 anxiety, and when you are not working, the anxiety bubbles up,' says Dr. Robinson, who says that he used to pretend to rest -- and secretly work instead -- while his family went to the beach. 'It calmed me down, like a drink calms an alcoholic,' he says. He hit bottom when his partner left him in 1983 and he sought help in therapy and Workaholics Anonymous4.
  “对很多工作狂而言,工作可以缓解他们的焦虑,而当你不工作的时候,焦虑的情绪就会泛滥开来,”罗宾逊说。他表示,在和家人去海边玩的时候,他过去经常假装休息──但实际上却悄悄在干活儿。“工作让我平静下来,就像是酒精可以让酒鬼平静下来一样。”他说。1983年,当他的另一伴弃他而去的时候,他的心情跌到了低谷,他通过治疗并加入工作狂互助会(Workaholics Anonymous)来寻求帮助。
  What is the ideal vacation for someone who needs to relax but has trouble doing so?
  对于需要放松但却无法做到的人来说,什么样的假期才是理想假期呢?
  -- Try something new. Learning something in a new place can be more relaxing and refreshing5 than trying to do nothing. While it's good to get outside your comfort zone, it's not necessary to explode out of it. 'I don't want to go bungee jumping,' says Matthew Edlund, a sleep expert in Sarasota, Fla., and author of 'The Power of Rest' who says he'd much prefer walking through Berlin or Beijing. 'You decide what your level of adventurousness6 is and do it.'
  ─尝试新事物。在一个新的地方学习新东西比整天无所事事更能让人身心放松、耳目一新。虽然走出你熟悉的圈子是好的,但没有必要走得太远。“我不想去玩蹦极跳,”佛罗里达州萨拉索塔市(Sarasota)的睡眠专家马修 埃德伦德(Matthew Edlund)表示。埃德伦德是《休闲的力量》(The Power of Rest)一书的作者,他说他很想在柏林或者北京走街串巷。“你自己决定冒险的等级,然后就开始行动吧。”
  -- Have a plan, but be flexible. Completely winging it somewhere can be stressful, so have a rough idea of what you're going to do, but be willing to change it. 'If you find that you're on a beach and you're bored out of your mind, get up and do something else,' says Dr. Edlund.
  ─制定计划,但是要灵活机动。严格地执行计划会让人感到压力,所以你要对想做的事情大致有个想法,但是愿意随时调整你的计划。“如果你觉得在海滩上烦闷无趣,那么就起身做点儿别的什么事,”埃德伦德说。
  -- Get physical. Besides releasing endorphins, exercise also burns off excess adrenaline and cortisol. The 'flight' can be on the treadmill7, after all. If you haven't been exercising, a vacation can be a good time to start. Even a walk on the beach can be invigorating for a chaise potato. At the other extreme, some people relax by doing marathons or triathlons. But overdoing8 it be stressful as well.
  ─做运动。除了释放恩多芬,运动还可以燃烧掉多余的肾上腺素和皮质醇。毕竟,在跑步机上运动也是一种“逃跑”。如果你没有运动的习惯,那么假期可以是一个很好的开始。即使只是在沙滩上散散步也可以让“沙发土豆”们精神焕发。也有人走到了另一个极端,他们通过马拉松和三项全能运动来放松。但是,过量运动同样也会造成精神压力。
  'We really weren't meant to sit at a desk 12 hours a day,' says Dr. Edlund, who recommends that vacationers alternate periods of 'food, activity and rest.'
  “我们的确不应该一天12个小时坐在办公桌前,”埃德伦德说。他建议度假的人们应该保持“吃饭、做运动和休息”的生活规律。
  -- Build in a buffer9. Don't work right up until the moment you leave and head back to work right off the plane. If possible, schedule an extra day off before you depart and another when you come back to dive back in slowly.
  ─设立缓冲时段。不要一直工作到休假的前一刻才离开,也不要休假回来刚下飞机就急着回去干活儿。如果可能的话,在你休假前后各多留出一天时间,然后再慢慢地投入到工作当中。
  -- Manage expectations. Make sure your colleagues and clients know that you'll be away and checking in only occasionally; tell those back home the kind of matters you want to be bothered about.
  ─控制预期。确定你的同事和客户知道你将要外出休假,而且只是偶尔才会和办公室联系;告诉他们遇到什么样的事情你才愿意被打扰。
  -- Breathe. As New Agey as it sounds, meditating10 and paced breathing can stimulate11 the parasympathetic nervous system, which works to balance the surges of adrenaline and cortisol that accompany stress, says Dr. Rosch.
  ─调整呼吸。就像听新世纪音乐(从冥思和心灵作为出发点而创作的音乐)一样,冥思和有规律的呼吸可以刺激人的副交感神经系统,而副交感神经体统的功能是平衡伴随压力产生的肾上腺素和皮质醇,罗奇说。
  -- Practice mindfulness: Research suggests that focusing the mind on the present moment can have profound effects. Mostly, it involves observing your surrounds without making judgments12. Try observing your own feelings.
  ─做个有心人。研究表明把注意力集中到当前时刻对于放松心情可以产生明显的效果。大多数时候,你只要静静地观察周围的环境而不要去做任何判断。试着留意你自己的情绪。
  'Work on not working,' says Dr. Robinson. 'With five minutes to think, ask yourself, 'Why do I work this way? Why am I rushing?' Most of us keep judging ourselves all the time, workaholics especially. It's never enough. Examine those feelings. They might lead you to enlightenment.'
  “努力做到不工作,”罗宾逊说。“拿出五分钟来思考,问问你自己,‘我为什么要这么工作?我为什么总是急急忙忙?’我们当中的大多数人每时每刻都在对自己的表现作出评价,工作狂尤其如此。世界上没有尽善尽美。仔细想想那些感觉。这可能会对你有所启发。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
2 nausea C5Dzz     
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶)
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕期常有恶心的现象。
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
3 alleviates 7b47d4bec981196fce5005058bc2bd16     
减轻,缓解,缓和( alleviate的名词复数 )
参考例句:
  • Heat often alleviates pain. 热常常能减缓疼痛。
  • A cold compress often alleviates pain. 冷敷常会减轻疼痛。
4 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
5 refreshing HkozPQ     
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
参考例句:
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
6 adventurousness c9c726d7c99b3ee1bd3799cfddcf9161     
参考例句:
  • Her adventurousness, sureness of purpose, and intelligence save her husband's friend. 她智勇双全、目的明确,救了她丈夫的好友。 来自互联网
7 treadmill 1pOyz     
n.踏车;单调的工作
参考例句:
  • The treadmill has a heart rate monitor.跑步机上有个脉搏监视器。
  • Drugs remove man from the treadmill of routine.药物可以使人摆脱日常单调的工作带来的疲劳。
8 overdoing 89ebeb1ac1e9728ef65d83e16bb21cd8     
v.做得过分( overdo的现在分词 );太夸张;把…煮得太久;(工作等)过度
参考例句:
  • He's been overdoing things recently. 近来他做事过分努力。 来自辞典例句
  • You think I've been overdoing it with the work thing? 你认为我对工作的关注太过分了吗? 来自电影对白
9 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
10 meditating hoKzDp     
a.沉思的,冥想的
参考例句:
  • They were meditating revenge. 他们在谋划进行报复。
  • The congressman is meditating a reply to his critics. 这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
11 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
12 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   工作狂  工作狂
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴