英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语阅读:奥巴马发表国情咨文

时间:2011-11-25 08:21来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A humbled1 Barack Obama vowed2 to fight on after candidly3 admitting he shared the blame for the setbacks suffered during his first year in the White House。

  奥巴马以谦逊的姿态在他的国情咨文报告中宣誓要继续努力,同时也坦然承认,对自己执政的第一年中国家所遭受的挫折负有责任。
  And in a rare moment of candour from a sitting president, Mr Obama acknowledged the public's faith in him was slipping。
  很少有在职的总统像他这样如此坦率地承认,公众对自己的信心正在下降。
  "Change has not come fast enough," he admitted in a 70-minute speech which largely focused on the moribund4 U.S. jobs market。
  “变革来的还不够快。”奥巴马在70分钟长的演讲中如此说道。演讲主要针对低迷不振的就业市场。
  He said he accepted his 'share of the blame' for not adequately explaining his plans to the public over the past year。
  他说他为自己在过去的一年中,没能向公众充分阐明自己计划这点接受应得的责备。
  He did not try to gloss5 over criticisms of his healthcare reforms and heavy spending on the banking6 bail-out."Our administration has had some political setbacks this year, and some of them were well-deserved," he said。
  他没有试图掩饰招致批评的医保改革方案以及花费巨大的银行救助计划。他承认:“今年,政府工作中遇到了一些困难,其中有些是咎由自取。”
  "Icampaigned on the promise of change... and right now, I know that thereare many Americans who aren't sure if they still believe we can change,or at least that I can deliver it."
  “我以变革的名义当选总统……而现在,我知道有很多人不确定我值不值得相信,至少他们不确定我能不能实现诺言。”
  "Someare frustrated7, some are angry. They don't understand why it seems likebad behaviour on Wall Street is rewarded but hard work on Main Streetisn't."
  “一些人很沮丧。一些人很生气。他们不明白为什么华尔街精英们犯了错还有回报,而普通小镇上的人努力工作还赚不到钱。”
  "But remember this,"he added. "I never suggested that change would be easy, or that I can do it alone."
  “但请记住,”奥那马补充说道,“我从未说过变革是件很容易的事,也没说过我可以单枪匹马完成变革。”
  Positioninghimself as a champion of the middle class - which in America meansblue-collar workers - Mr Obama adopted a relaxed tone on Wall Street profligacy8
  奥巴马以中产阶级佼佼者的身份——在美国这表示蓝领阶层——用轻松的口吻讲述了华尔街人士的挥霍无度。
  He said: "If there's one thing that has unified9 Democrats10 and Republicans, it's that we all hated the bank bail-out."
  他说:“如果有件事是能统一起民主党和共和党人,那就是我们都痛恨银行救助计划。”
  He also kept his watching wife Michelle happy, earning her two ovations11 by praising her health initiatives, which included efforts to tackle child obesity12
  奥巴马的演讲中还提到了米歇尔倡导的医疗措施,其中包括了解决儿童肥胖困扰的方案,带来了两次全体鼓掌,让在场的米歇尔十分欣慰。
  On jobs and the economy, there were no sweeping13 fresh initiatives, but Mr Obama sought to repackage his existing priorities。
  在就业和经济问题上,奥巴马没有提出新的全面措施,但他试图重新整合现有的重点方案。
  As such he promoted the job creation potential of his healthcare reforms and clean energy legislation。
  由此,他宣扬了医疗改革方案和清洁能源立法方案所能带来的新就业趋势。
  He also set a goal of doubling exports over the next five years, an increase he claimed would create two million jobs。
  他也立下了五年内将出口总值翻一番的目标,声称此举将增加两百万就业机会。
  Seeking to find the populist groove14
  missing since his campaign days, the president said: "Jobs must be ournumber one focus in 2010. People are out of work. They are hurting.They need our help."
  为再次体现竞选时的平民态度,奥巴马说:“2010年就业将是我们的工作重心。有越来越多的失业者正在遭受困境。他们需要我们的帮助。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
2 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
3 candidly YxwzQ1     
adv.坦率地,直率而诚恳地
参考例句:
  • He has stopped taking heroin now,but admits candidly that he will always be a drug addict.他眼下已经不再吸食海洛因了,不过他坦言自己永远都是个瘾君子。
  • Candidly,David,I think you're being unreasonable.大卫,说实话我认为你不讲道理。
4 moribund B6hz3     
adj.即将结束的,垂死的
参考例句:
  • The moribund Post Office Advisory Board was replaced.这个不起作用的邮局顾问委员会已被替换。
  • Imperialism is monopolistic,parasitic and moribund capitalism.帝国主义是垄断的、寄生的、垂死的资本主义。
5 gloss gloss     
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰
参考例句:
  • John tried in vain to gloss over his faults.约翰极力想掩饰自己的缺点,但是没有用。
  • She rubbed up the silver plates to a high gloss.她把银盘擦得很亮。
6 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
7 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
8 profligacy d368c1db67127748cbef7c5970753fbe     
n.放荡,不检点,肆意挥霍
参考例句:
  • Subsequently, this statement was quoted widely in the colony as an evidence of profligacy. 结果这句话成为肆意挥霍的一个例证在那块领地里传开了。 来自辞典例句
  • Recession, they reason, must be a penance for past profligacy. 经济衰退,他们推断,肯定是对过去大肆挥霍的赎罪。 来自互联网
9 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
10 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
11 ovations 3b5e315279172fb53e174fefb4f76234     
n.热烈欢迎( ovation的名词复数 )
参考例句:
  • Everywhere they appeared there were ovations. 他们出现在哪儿,哪儿就是一片欢呼声。 来自辞典例句
  • There were notable standing ovations for the Iraqi and the Palestinian teams. 而且引人注目的是,伊拉克和巴勒斯坦代表团还受到了持久的掌声欢迎。 来自互联网
12 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
13 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
14 groove JeqzD     
n.沟,槽;凹线,(刻出的)线条,习惯
参考例句:
  • They're happy to stay in the same old groove.他们乐于墨守成规。
  • The cupboard door slides open along the groove.食橱门沿槽移开。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语阅读  双语阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴