英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

蓝领世界中的白领人

时间:2011-12-02 07:04来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   White-Collar Man in a Blue-Collar World

  My job requires skills, like driving a forklift, I haven't got. My Ivy1 League education won't help me now.
  Can you drive a forklift? Those five deflating words instantly alerted me that my prep-school background and advanced degrees would mean nothing on the new job.
  蓝领世界中的白领人
  我的工作所要求的技能,比如开叉车,是我所不具备的。我的名牌大学教育背景现在毫无用处。
  "你会开叉车吗?"这句听起来让人泄气的话一下提醒了我,我上大学之前所受的教育和大学中得到的学位在这份工作中都毫无用处。
  Like thousands last year, I was downsized from one of those sizzling dotcoms, now dot-gone. Faced with a shrinking job market, I turned to manual labor2. It’s a common trend, now that unemployment is at 5.8 percent. But the transition is seldom seamless.
  While the new boss was mildly disgusted when I couldn’t drive the forklift, he was apoplectic3 when he tossed me a wrench4 to open a hydrant and saw me tightening5 it with all my strength. “Wrong direction!”he exploded. “Lefty loosey; righty tighty. ”
  去年,如同成千上万的人一样,我被一家网络公司裁了员,这些网络公司火爆一时,如今都已成了昨日黄花。由于就业市场萎缩,我不得不去干体力活。这是一个普遍的趋势,因为失业率已经达到了5.8%。但是这种转变总是令人难熬的。
  听说我不会开叉车,新老板有些不悦。他扔给我一把扳手让我打开一个水龙头,却看见我使足了吃奶的力气越拧越紧,他简直要气疯了,"你搞错方向了。"他大吼起来,"往左是松,往右是紧?"
  I didn’t know that. Indeed, there is a whole tool kit6 of basic skills that Andover, Bates, Columbia and Harvard never equipped me with. But there are mo ments when I shine. I can read the Latin on every public building we pass. When the truckdriver from Quebec arrived with an 18-wheeler of mulch and I began conversing7 in near-flawless Parisian French about his long journey and breakfast of croissants, my boss’s eyes lit up.
  In hydroseeding, my main responsibility is to guide 200 feet of heavy, serpentine8 hose while the boss sprays the slime. But there’s more to my job than wrestling the anaconda.
  这一点我的确不知道。实际上,有许多基本技能,安多佛、贝兹、哥伦比亚和哈佛大学都没有教过我。但是我也有闪光的时候,我能读懂每一座我们所经过的建筑上的拉丁文。当一辆满载地面覆盖物的18轮大卡车从魁北克开来的时候,我开始用近乎纯正的巴黎法语跟司机聊起他的旅程和羊角面包的早餐,这时老板的眼睛一下亮了起来。
  在播种的时候,我的主要工作是在老板向地上喷洒种子和黏胶混合物的时候,拖着200英尺长的沉重的蛇形管。但是我的工作可不仅仅是拖着一条像蟒蛇一样的管子。
  Sometimes the hose gets clogged9. Sometimes the chain comes off the mixer. And sometimes I have to use the side mirrors to move the 60,000-pound truck in reverse. All these situations require an all-around mechanical common sense that is as important to the blue-collar worker as the ability to navigate10 Microsoft Office is to the white-collar one. These are the"value subtracted"moments my background has not prepared me for.
  So I'm happy when those occasions arise when I can offer the benefits of my education. Of course, it annoys the hell out of my boss how rarely my skill set actually helps us out. And it amazes him how I'm forever dawdling11 with my coffee and misplacing it at job sites. Or how I'm morbidly12 preoccupied13 with safety--like the time, fearing electrocution, when I refused to hold up a lowhanging cable wire to allow our tall truck to pass beneath. ("It carries a signal, not a current!"he hollered, grabbing it for dramatic effect. )
  有时管子被堵住了,有时卡圈从接合器上掉下来了,有时我必须用侧视镜来倒车,而这辆卡车有6万镑重。这些都需要有良好的机械常识,对蓝领工人来说,这就像使用微软办公系统对于白领阶层一样重要。这些都是我所不具备的,都是我"跌价"的时刻。
  所以,当碰到能显示我所受教育的优势的时候,我就显得格外的高兴。当然,我的技能能够派上用场的时候太少了,这常常把我老板气得够呛。而且看着我慢吞吞地喝着咖啡,在工地随便乱放,也弄得他无可奈何。还有当我过分强调安全的时候,就像有一次,我拒绝举起一根垂得太低的电缆线,以便让我们的卡车通过。(他大喊起来:"那里面只有信号,没有电流。"说罢一手夺了过去。)
  In some ways, ours is a clash of cultures. On days off, the boss changes the oil in his pickup14, retiles his kitchen floor or does brickwork;I take my car through the automatic wash, go bird watching or read"Nicholas Nickleby. "This last tickles15 him--so mighty16 are my struggles reading maps.
  But I'm just as strong as he is, and can match him bale for bale, hoisting17 the 50-pound sacks of seed we fill the truck with. So there is the basis for a bit of grudging18 respect. And for all of my drawbacks, I am at least reliable--a vestige19, perhaps, of the grim"show up at your desk at all costs(if only to sit there)"ethic.
  But still it caught me off guard when, with the air now cold and the hydroseeding season over, the boss inquired recently:"Can you drive a snowplow?"
  从某种意义上来说,我们的冲突是不同文化间的冲突。在休息日里,老板会给他的小货车换油,或是重铺厨房地板,或做瓦工活;我则开车去自动洗车场,出去观鸟,或是读《尼克拉斯·尼科比》(狄更斯小说)。这最后一项使他感到很好笑,因为我看地图时总是很费劲。
  但是我跟他一样地强壮,论体力我们可以一对一地较量,在把每包重50磅的种子扛上卡车时,他扛一包,我也能扛一包。所以在这点上,即使不情愿,他也不能不对我有所敬重。尽管我有许多弱点,但我至少是可靠的---也许是我的脑子里还留着旧的道德观念?";不论付出什么代价也要准点上班(哪怕只是坐在那里)"。
  但是最近天气转冷,育种的季节已过,老板突然问我"你会不会开扫雪机?",我一下感到措手不及。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 apoplectic seNya     
adj.中风的;愤怒的;n.中风患者
参考例句:
  • He died from a stroke of apoplexy.他死于中风。
  • My father was apoplectic when he discovered the truth.我父亲在发现真相后勃然大怒。
4 wrench FMvzF     
v.猛拧;挣脱;使扭伤;n.扳手;痛苦,难受
参考例句:
  • He gave a wrench to his ankle when he jumped down.他跳下去的时候扭伤了足踝。
  • It was a wrench to leave the old home.离开这个老家非常痛苦。
5 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
6 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
7 conversing 20d0ea6fb9188abfa59f3db682925246     
v.交谈,谈话( converse的现在分词 )
参考例句:
  • I find that conversing with her is quite difficult. 和她交谈实在很困难。 来自《简明英汉词典》
  • They were conversing in the parlor. 他们正在客厅谈话。 来自《现代英汉综合大词典》
8 serpentine MEgzx     
adj.蜿蜒的,弯曲的
参考例句:
  • One part of the Serpentine is kept for swimmers.蜿蜒河的一段划为游泳区。
  • Tremolite laths and serpentine minerals are present in places.有的地方出现透闪石板条及蛇纹石。
9 clogged 0927b23da82f60cf3d3f2864c1fbc146     
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞
参考例句:
  • The narrow streets were clogged with traffic. 狭窄的街道上交通堵塞。
  • The intake of gasoline was stopped by a clogged fuel line. 汽油的注入由于管道阻塞而停止了。
10 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
11 dawdling 9685b05ad25caee5c16a092f6e575992     
adj.闲逛的,懒散的v.混(时间)( dawdle的现在分词 )
参考例句:
  • Stop dawdling! We're going to be late! 别磨蹭了,咱们快迟到了!
  • It was all because of your dawdling that we were late. 都是你老磨蹭,害得我们迟到了。 来自《现代汉英综合大词典》
12 morbidly 0a1798ce947f18fc75a423bf03dcbdba     
adv.病态地
参考例句:
  • As a result, the mice became morbidly obese and diabetic. 结果,老鼠呈现为病态肥胖和糖尿病。 来自互联网
  • He was morbidly fascinated by dead bodies. 他对尸体着魔到近乎病态的程度。 来自互联网
13 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
14 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
15 tickles b3378a1317ba9a2cef2e9e262649d607     
(使)发痒( tickle的第三人称单数 ); (使)愉快,逗乐
参考例句:
  • My foot [nose] tickles. 我的脚[鼻子]痒。
  • My nose tickles from the dust and I want to scratch it. 我的鼻子受灰尘的刺激发痒,很想搔它。
16 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
17 hoisting 6a0100693c5737e7867f0a1c6b40d90d     
起重,提升
参考例句:
  • The hoisting capacity of that gin pole (girder pole, guy derrick) is sixty tons. 那个起重抱杆(格状抱杆、转盘抱杆)的起重能力为60吨。 来自口语例句
  • We must use mechanical hoisting to load the goods. 我们必须用起重机来装载货物。
18 grudging grudging     
adj.勉强的,吝啬的
参考例句:
  • He felt a grudging respect for her talents as an organizer.他勉强地对她的组织才能表示尊重。
  • After a pause he added"sir."in a dilatory,grudging way.停了一会他才慢吞吞地、勉勉强强地加了一声“先生”。
19 vestige 3LNzg     
n.痕迹,遗迹,残余
参考例句:
  • Some upright stones in wild places are the vestige of ancient religions.荒原上一些直立的石块是古老宗教的遗迹。
  • Every vestige has been swept away.一切痕迹都被一扫而光。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白领英语  白领英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴