英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

一生必读的5本书

时间:2016-02-26 04:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1.The Kite Runner by Khaled Hosseini

  卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
  Told against the backdrop of the changing political landscape of Afghanistan from the 1970s to the period following 9/11, The Kite Runner is the story of the unlikely and complicated friendship between Amir, the son of a wealthy merchant, and Hassan, the son of his father’s servant until cultural and class differences and the turmoil1 of war tear them asunder2. Hosseini brings his homeland to life for us in a way that post 9/11 media coverage3 never could, showing us a world of ordinary people who live, die, eat, pray, dream, and love. It’s a story about the long shadows that family secrets cast across decades, the enduring love of friendship, and the transformative power of forgiveness.
  故事发生在阿富汗的政治格局变化多端的背景下,从20世纪70年代到21世纪9.11事件后期。《追风筝的人》给我们讲述了一段关于两个人的不可思议的复杂友谊。阿米尔,一个富商的儿子;哈桑,他父亲的仆人的儿子。文化和阶级差别以及战争的动荡迫使他们分开。哈桑回到了自己的家乡生活,那段时间正是9.11事件后期,一段媒体从未涉及报道的时期。作品给我们展示了一个普通人的世界,他们是如何生存、死亡、吃饭、祈祷、梦想和爱的。这是一个关于跨越几十年的家族秘密的长长的投影,是关于持久的友谊之爱以及变革性力量的故事。
  2.Number the Stars by Lois Lowry
  露易丝·洛瑞 《数星星》
  This Newbery award-winning novel tells the story of Annemarie Yohansen, a Danish girl growing up in World War II Copenhagen with her best friend, Ellen, who happens to be Jewish. When Annemarie learns about the horrors that the Nazis4 are inflicting5 on the Jewish people, she and her family stop at nothing to protect Ellen and her parents, as well as countless6 other Jews. Lowry’s novel is a powerful reminder7 that cultural and religious differences are no divide between true friends and that love shines all the brighter against the darkness of hatred8.
  这部小说荣获纽伯瑞文学奖。小说讲述的是第二次世界大战在哥本哈根长大的丹麦女孩安妮.约翰逊和她最好的朋友—— 一个犹太人艾伦的故事。当安玛丽得知纳粹对犹太人带来的惊骇惨剧时,她和她的家人不惜一切代价保护艾伦和她的父母,以及无数其他犹太人。劳里的小说强有力的提醒着我们,文化和宗教的差异并不是分裂真正朋友间的隔阂,并且爱可以把所有的光明带到黑暗的仇恨中,照亮他们。
  3.Pride and Prejudice by Jane Austen
  简·奥斯丁《傲慢与偏见》
  The opening line of this classic novel, “It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife” is one of the most recognizable first lines of fiction. Yet Jane Austen’s most famous work is more than a comedy of manners about the marriage market and the maneuvers9 of navigating10 polite society in 19th-century England. Pride and Prejudice remains11 one of the most enduring works of English Literature not because we find such rewarding pleasure in watching sparks fly between Elizabeth Bennet and Mr. Darcy (though that’s certainly reason enough). Readers embrace the novel because Austen candidly12 captures the human character with all of its beauties and its imperfections. Pride and Prejudice is a novel about overcoming differences of cast and class, about learning to laugh at life even when it’s grossly unfair, and about recognizing that loving someone often means accepting them in spite of rather than because of who they are.
  这部经典小说的开场白,“英美凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理”这已经成为辨识度最高的小说的开场白之一。然而,简·奥斯丁最著名的作品是一部反19世纪英格兰婚姻市场的繁杂习俗和跻身上流社会的众多手段的喜剧。《傲慢与偏见》仍是流传最久的英语文学作品之一,并不是因为我们看到伊丽莎白和达西先生之间擦出的爱情火花感到高兴(尽管这是一个充分的理由)。读者能够接受这部小说,是因为奥斯丁坦率地捕捉了人类性格的美与缺陷。《傲慢与偏见》是一部关于克服社会角色和阶级差异,关于笑着面对即便是非常不公平的生活,关于意识到爱一个人常常意味着接受他们,而不是因为他们的身份。
  4.The Outsiders by S.E. Hinton
  S.E.辛顿 《局外人》
  Hinton penned this novel when she was only 16 because she was tired of reading fluffy13 romances. She wanted a story about the harsh realities of being a teenager in mid-20th century America, and since none existed, she wrote one herself. Told from the perspective of orphan14 Ponyboy Kurtis, this multiple award-winning young adult novel tells the story of a group of rough, teenage boys on the streets of an Oklahoma town, struggling to survive and stick together amidst violence, peer pressure, and broken homes. The novel reminds us that growing up is never easy and that pain, loss, friendship, and love are universal experiences that both create and dissolve socio-economic boundaries.
  辛顿写这部小说时只有16岁。因为她厌倦了读那些空洞的恋情。她想要一篇关于一名20世纪中期的美国青少年的残酷故事。而由于并没有这样的一个小说存在,所以她自己写了一篇。这部荣获多项大奖的青年小说,从孤儿波里博伊.柯蒂斯的角度讲述了一群在俄克拉荷马城大街上艰难生活的年轻人。他们挣扎着为生存而斗争,在暴力、来自同伴的压力和破碎的家庭中不断坚持的故事。这部小说提醒我们,成长绝非易事,而痛苦、损失、友谊和爱都是必经的也正是创建和消融社会经济界限的经历。
  5.Little Women by Louisa May Alcott
  路易莎·梅·阿尔科特 《小妇人》
  A richly written novel with a cast of memorable15 characters, Little Women invites us into the warm, comfortable home of a 19th-century American family. Everyone can find a character trait that resonates with them, whether Jo’s temper, Meg’s vanity, Amy’s mischievousness16, or Beth’s shyness. The novel is a coming-of-age story that follows four sisters (the March girls) from girlhood to womanhood in Civil War America. Together they learn about the harsh realities of poverty, illness, and death, and how to dream, love, and laugh through it all. This is a heartwarming, timeless classic about the importance of family and the simple, home-spun comfort of never being alone.
  一部浓墨重彩的小说,《小妇人》带我们来到温暖、舒适的19世纪的美国家庭的一间小屋。每个人都可以找到一个与他们产生共鸣的性格特征。无论是乔的暴躁脾气,梅格的贪慕虚荣,艾米的娇气俏皮还是贝斯的娇羞温顺。小说随着四姐妹在南北战争中从少女蜕变成成熟女性而发展。他们一起学会了接收贫穷,疾病、死亡。学会了如何充满梦想,如何爱,如何笑着看这一切。这是一个感人至深的,永恒的经典。道出了家庭的重要性,以及家里那简单淳朴从不会令人感到孤独的舒适。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
2 asunder GVkzU     
adj.分离的,化为碎片
参考例句:
  • The curtains had been drawn asunder.窗帘被拉向两边。
  • Your conscience,conviction,integrity,and loyalties were torn asunder.你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
3 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
4 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
5 inflicting 1c8a133a3354bfc620e3c8d51b3126ae     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的现在分词 )
参考例句:
  • He was charged with maliciously inflicting grievous bodily harm. 他被控蓄意严重伤害他人身体。
  • It's impossible to do research without inflicting some pain on animals. 搞研究不让动物遭点罪是不可能的。
6 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
7 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
8 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
9 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
10 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 candidly YxwzQ1     
adv.坦率地,直率而诚恳地
参考例句:
  • He has stopped taking heroin now,but admits candidly that he will always be a drug addict.他眼下已经不再吸食海洛因了,不过他坦言自己永远都是个瘾君子。
  • Candidly,David,I think you're being unreasonable.大卫,说实话我认为你不讲道理。
13 fluffy CQjzv     
adj.有绒毛的,空洞的
参考例句:
  • Newly hatched chicks are like fluffy balls.刚孵出的小鸡像绒毛球。
  • The steamed bread is very fluffy.馒头很暄。
14 orphan QJExg     
n.孤儿;adj.无父母的
参考例句:
  • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
  • The orphan had been reared in a convent by some good sisters.这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
15 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
16 mischievousness TnYzze     
恶作剧
参考例句:
  • He had a wicked glint in his eye, ie suggesting mischievousness. 他的眼里闪现着调皮的神情。 来自辞典例句
  • He chuckleed at the child's mischievousness. 他对这个小孩的调皮捣蛋低声轻笑。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   读书
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴