-
(单词翻译:双击或拖选)
有读者说,“词海拾贝”怎么净讲英/美式脑筋急转弯 ?嘿嘿,中国人当然不能忘本,想要猜中式谜语?那还不容易!问:最反常的气候?打一成语。谜底…… 呵呵,先告诉您该成语相应的英文释义:A bolt from the blue。
Bolt指的是“闪电”,blue当然是“blue sky”(蓝天)。估摸说到这儿,没有人不知道我的谜底了—— 晴天霹雳。 据载,“晴天霹雳/青天霹雳”语出陆放翁诗句“放翁病过秋,忽起作醉墨。正如久蛰龙,青天飞霹雳。” 显然,由自然界的“青天飞霹雳”,成语“晴天霹雳”后引申为“突然发生的意外、噩耗”。 就时间而言,“a bolt from the blue”要比“晴天霹雳”晚700多年,大约19世纪进入英语词汇。从用法上看,“a bolt from the blue”与“晴天霹雳”如出一辙,均可指反常的自然现象和意想不到的意外。 看下面一个例句:The news of his death came as a bolt from the blue.(他死亡的消息好似晴天霹雳。) 此外,就如“晴天霹雳”可用“青天霹雳”来表达一样,a bolt from the blue也可表示为“a bolt out of the blue/a bolt out of the clear, blue sky”。
“替罪羊”和“黑马”
趣解“替罪羊”
注意!“黑马”不“黑”