英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

专家教你搞定这些老大难语句

时间:2013-05-08 00:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  译题一:日前,联合国教科文组织正式批准成都加入该组织"创意城市网络",并授予成都"美食之都"称号,标志着成都成为亚洲首个世界"美食之都"。成都因其拥有高度发达的美食行业、专业的美食机构、大量的优秀厨师和传统的烹饪技巧被授予该称号。
  翻译是对语言的处理,当然必须考虑语言的约定俗成的问题,遇到专有名词时更是如此。在第一段文字中,“创意城市网络”、“美食之都”确实都有现成的英语表达方式。“创意城市网络”是联合国教科文组织(UNESCO)倡导下的一项文化活动,旨在吸收在文学、艺术、电影、音乐、美食等方面具有创意特色的城市加入其组织,并参与城市之间的文化交流活动。“创意城市网络”在教科文的官网上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”则叫做City of Gastronomy1。注意汉语中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻译成Capital of Gastronomy。在网友的翻译,wiseme06的译文除开个别拼写错误基本上是正确的,所以我就不提供参考译文了。
  译题二:中国国务院新闻办公室28日就《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》公开征求意见工作情况举行发布会,公布这一备受瞩目的新"教改"方案并面向全社会公开征求意见。这份新"教改"方案公开征求意见稿提出"优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量"的工作方针,首次明确把促进公平作为国家基本教育政策。新"教改"方案称,教育公平的关键是机会公平,重点是促进义务教育均衡发展和扶持困难群体,根本措施是合理配置教育资源,向农村地区、边远贫困地区和民族地区倾斜,加快缩小教育差距。
  有网友指出这是一篇官样文章(red tape),确实如此。然而在实际工作中,译者不得不处理各种题材和风格的文本,译者受委托人委托从事翻译是翻译的常态,官样文章也是其中的一种形式。就该段文字而言,所讨论的教育话题并不难以被英语读者理解,但在翻译时仍有一些要注意的地方,比如开头的时间就应该具体化,即February 28th, 2010,纲要的名称尽量采用权威机构发布的译文,中间提到的工作原则最难处理,主要是汉语四字格在英语中没有对应的形式与之匹配,最后还有“民族地区”这个词组,实际上指的就是少数民族地区。
  具体到翻译,““教改”方案”翻译成 “educational reform” program是正确的,同时也可以说 “education reform” plan(s)。““优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量”的工作方针”翻译起来有点麻烦,由于四字格的使用,汉语多有省略,英译时需要补充一些信息,同时也要照顾语言形式的工整,本人拟翻译成:“the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation2 of talents, pursuing reform and renovation3, promoting the equity4, and enhancing the quality”。“向农村地区、边远贫困地区和民族地区“倾斜””一句中,“倾斜”的意思就是提供优惠政策(preferential treatment),网友的想法是正确的,但在具体处理上稍显不足。我这里翻译一下最后一句:“The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic5 areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups。”
  译题三:美国的衣服尺寸"零号"是最小号,现在它衍生为一个概念,尤其在欧洲,它被用来形容那些很瘦很瘦的人,时装界的超瘦风潮兴起于两年前,之后横扫全世界,很多年轻的女孩都对骨感身材趋之若鹜,这种身材被叫做“零号身材”。
  首先提供本人的译文:
  The standard clothing size in US catalog sizes include Size 0, which has grown into a concept, especially in Europe, to denote the Skinny. Two years ago an infatuation with Size 0 figure started in the fashion circle. In step with the trend that soon swept the whole world, young girls now fall head over heels for Size 0, a skinny figure as such。
  这篇文字在网友中引起广泛的兴趣,因此也提供了很多出色的译文,译文中使用了the tide of wooing extra thin body, her infatuation with the “super skinny” trend, 以及overwhelmed the whole world等非常形象的词汇。然而,要正确翻译该段文字,需要注意的地方很多。首先,美国的衣服尺寸是个专业概念,是指the standard clothing size in US catalog sizes,零号(Size 0)是其中最小的一种尺码,但现在概念扩大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。The Skinny首字母大写,可以更形象地描写骨感女人,在整个翻译中,size 0, size 0 figure, the Skinny, a skinny figure可以交替使用,避免重复,这是英语篇章用词的重要要求。“趋之若鹜”词典中翻译成scramble for,但我感觉用在这里并不到位,最好能用英语的一个习语来翻译,因此我选择了fall head over heels for来对译,是否妥帖,还请各位网友参与讨论。
  专家简介:
  张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 gastronomy dfOzM     
n.美食法;美食学
参考例句:
  • He studied gastronomy but cannot make a living as a cook.他学习了烹饪但却无法靠厨艺过活。
  • Burgundy has always been considered a major centre of gastronomy.勃艮第大区一向被视为重要的美食中心。
2 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
3 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   句子
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴