英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

外媒看中国 环境保护即将初见成效

时间:2015-07-15 12:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's greenhouse gas emissions1 could start to decline within 10 years, according to a report from the London School of Economics.

  伦敦政治经济学院的一份报告指出,中国的温室气体排放量将在未来10年内开始下降。
  This would be five years earlier than expected and would offer a boost towards efforts to protect the climate.
  这比预期要提前5年,是环境保护工作的一大进步。
  The shift has been partly caused by a massive commitment to renewables. China is the world's top investor2 in wind and solar power.
  这一改变的部分原因是对可再生能源的大量投入。中国是世界上对风能和太阳能投入最多的国家之一。
  外媒看中国 环境保护即将初见成效
  It has also been replacing old coal plants with cleaner new stations.
  中国已开始用更清洁的新式发电站代替老式的煤电站。
  Many of the changes in power generation have been prompted by the need to tackle chronic3 air pollution, but China's leaders are also acutely conscious of their country's particular vulnerability to a heating planet.
  发电方式上的诸多改变是由于治理长期以来环境污染的需要,但中国领导人同样深刻认识到地球变暖很容易影响到他们的国家。
  The authors of the LSE paper say: "The UN climate change conference in Paris later this year will be more successful if governments everywhere understand the extent of change in China [and] its implications for global emissions."
  伦敦政治经济学院报告的作者指出“如果各国政府都能了解中国发生的变化以及这些变化对全球排放的意义,那么今年晚些时候在巴黎举行的联合国气候变化大会将会更加成功。”
  They say China's actions will stimulate4 global markets for clean goods and services and harm exporters of coal and certain other raw materials.
  他们表示中国的行动将刺激全球环保商品和服务的市场,并将抑制煤炭等原材料的出口。
  President Xi Jinping promised in a bilateral5 agreement with the US to reduce CO2 emissions by around 2030.
  习近平主席在和美国的双边协议中承诺,大约到2030年,将减少二氧化碳的排放量。
  But the LSE authors, Fergus Green and Lord Nicholas Stern, say: "China's international commitment should be seen as a conservative upper limit from a government that prefers to under-promise and over-deliver.
  但伦敦政治经济学院的作者弗格森·格林和尼古拉斯·斯特恩勋爵指出,“中国对国际社会的承诺应该被解读为保守的上限。中国政府希望少说多做。”
  "China's pledge includes a commitment to use 'best efforts' to peak before 2030; we are beginning to see the fruits of China's best efforts."
  “中国的承诺包括尽最大努力在2030年前较少排放,我们将开始看到中国‘最大努力’的成果。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
2 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
3 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
4 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   环境
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴