英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

研究:慢跑过度不如不跑

时间:2015-07-29 23:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Scientists studied more than 1,000 healthy joggers and non-joggers over a 12-year period.

  科学家们对1000多名身体健康的慢跑者和不跑步的人进行研究,追踪时间超过12年。
  Those who jogged at a steady pace for less than two and a half hours a week were least likely to die in this time.
  慢跑速度较为稳健,且每周慢跑时间不超过两个半小时的人猝死的可能性最小。
  But those who ran more than four hours a week or did no exercise had the highest death rates.
  而一周跑4个小时以上或者从不锻炼的人则有着最高的死亡率。
  研究:慢跑过度不如不跑
  'Upper limit'
  “上限”
  Analysing questionnaires filled out by all the people in the Danish study, scientists concluded the ideal pace was about 5mph (8km/h) and that it was best to jog no more than three times a week or for 2.5 hours in total.
  在丹麦进行的研究中,科学家通过分析所有参与者的问卷得出结论:理想的运动速度大约是每小时5英里(约8公里/小时);每周的运动次数不超过3次或者时长累计为2.5小时。
  People who jogged more intensively - particularly those who jogged more than three times a week or at a pace of more than 7mph - were as likely to die as those who did no exercise.
  进行更为密集的慢跑,尤其是那些一周跑3次以上或者速度超过每小时7英里的人,其死亡几率和那些不运动的人相差无几。
  Researcher Jacob Louis Marott, from the Frederiksberg Hospital in Copenhagen, said: "You don't actually have to do that much to have a good impact on your health.
  来自哥本哈根腓特烈斯贝医院的研究人员雅各布·路易斯·马罗塔(Jacob Louis Marott)说:“其实你不必强求,为自己的健康做太多。”
  "And perhaps you shouldn't actually do too much.
  “或许事实上你不应该做太多。”
  "No exercise recommendations across the globe mention an upper limit for safe exercise, but perhaps there is one."
  “目前,全球尚无有关安全锻炼的上限建议,但或许应该有一个。”
  Scientists are not yet sure what is behind this trend - but they say changes to the heart during extreme exercise could contribute.
  科学家还不能确定潜在的趋势——但他们说极端运动改善心脏状况可能有所帮助。
  'Brisk walking'
  “快走”
  In their report, they suggest: "Long-term strenuous1 endurance exercise may induce pathological structural2 remodelling3 of the heart and arteries4."
  在调查报告中,他们提出:“长期从事剧烈的耐力运动可能会改变心脏和动脉的病理结构。”
  Maureen Talbot, senior cardiac nurse at the British Heart Foundation, said: "This study shows that you don't have to run marathons to keep your heart healthy.
  英国心脏基金会高级心脏护士莫林·托尔伯特(Maureen Talbot)说:“这项研究表明,你不必为保持心脏健康去跑马拉松。
  "Light and moderate jogging was found to be more beneficial than being inactive or undertaking5 strenuous jogging, possibly adding years to your life.
  “少量、适度的慢跑被认为比不运动或进行高强度慢跑更有益,或可延长你的寿命。”
  "National guidelines recommend we do 150 minutes of moderate-intensity activity a week.
  “国家指南推荐我们每周进行150分钟的中等强度的活动。”
  "It may sound like a lot, but even brisk walking is good exercise. And if you're bit of a couch potato, this is a good place to start."
  “这听起来可能很多,但即使快走也是很好的锻炼。如果你有点宅,这对你来说是一个很好的开始。”
  Vocabulary
  questionnaire: 问卷
  strenuous: 剧烈的
  pathological: 病理学的
  artery: 动脉
  cardiac: 心脏的
  brisk walking: 快步走

点击收听单词发音收听单词发音  

1 strenuous 8GvzN     
adj.奋发的,使劲的;紧张的;热烈的,狂热的
参考例句:
  • He made strenuous efforts to improve his reading. 他奋发努力提高阅读能力。
  • You may run yourself down in this strenuous week.你可能会在这紧张的一周透支掉自己。
2 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 remodelling 965d241a7ef7fe602b7d6e8cc7bc56ae     
v.改变…的结构[形状]( remodel的现在分词 )
参考例句:
  • That shabby street needs remodelling. 那条陋街需要重建。 来自辞典例句
  • Function-forming and remodelling collagen, reticular and elastic fibres and the ground substances. 合成蛋白质,构成疏松结缔组织的纤维和基质成分。 来自互联网
4 arteries 821b60db0d5e4edc87fdf5fc263ba3f5     
n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道
参考例句:
  • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。 来自《简明英汉词典》
  • This is the place where the three main arteries of West London traffic met. 这就是伦敦西部三条主要交通干线的交汇处。 来自《简明英汉词典》
5 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴