英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英超应从2014世界杯汲取的11个教训

时间:2015-08-15 02:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   England's Frank Lampard applauds at the end of their 2014 World Cup Group D soccer match against Costa Rica at the Mineirao stadium in Belo Horizonte June 24, 2014. [Photo/Agencies]

  As we get down to the business end of what most people agree is the best World Cup in living memory, the Premier1 League feels a long way away. It’s not: in 45 days, the whole crazy circus that England’s top flight begins again. So what can the Premier League learn from the brilliant World Cup? And how will this World Cup change the Premier League?
  据《每日电讯报》报道,大多数人会认同这样一个观点:最好的世界杯将永远留在人们的记忆中,而英超联赛还有很长一段路要走。这并不是说在45天后,疯狂的英超联赛又将拉开序幕。那么英超联赛可以从这届精彩的世界杯身上学到什么呢?这届巴西世界杯又将会怎样改变英超联赛呢?
  英超应从2014世界杯汲取的11个教训
  There’s no substitute for true quality
  1.世界级球员无可替代
  England did pretty well against Uruguay, but the one world-class player on the pitch, Luis Suarez, scored two goals. At least he didn’t bite anybody. Cristiano Ronaldo didn’t have a tournament to remember, but did deliver a brilliant cross to keep his side in the World Cup against the USA. And Lionel Messi has already spared Argentine blushes, with crucial goals against Iran and Bosnia-Herzegovina. Once Suarez leaves Liverpool, we will return to the status quo: the very, very best do not play in England. They must be lured2 here!
  英格兰对阵乌拉圭表现相当好,但是超级巨星苏亚雷斯独中两元,导致英格兰最后输了比赛。苏神表现抢眼,至少在这场比赛中没有咬人。C罗也没有给球迷带来值得铭记的比赛,但是在葡萄牙对阵美国的那场比赛,最后时刻确实给球迷带来了一记精彩的传球助攻,最后还扳平了比分。梅西表现出色,这次没有让阿根廷人在世界球迷面前丢脸,对阵伊朗和波黑都打入关键进球。一旦苏亚雷斯离开利物浦,我们会回到以前的状态:出色的球员都不在英超联赛踢球。英超联赛必须吸引他们,让他们留在这里。
  But if you don’t have that, then work together
  2.如果球队没有超级巨星,那么只能靠团队精神
  USA, Algeria, Costa Rica, Greece… all countries without too many stars but all countries who have done better than England. England is a team made up of star players, and we play like a bunch of people who have only just met. Teamwork and discipline can overcome a lot.
  美国、阿尔及利亚、哥斯达黎加、希腊……这些国家都没有超级巨星,但是他们都踢地比英格兰好。英格兰是一只由明星球员组成的球队,但我们就像一群刚刚凑到一块的乌合之众,毫无默契可言,团队精神和严明的队内纪律可以战胜很多东西。
  Quick attacking play is the way
  3.快速进攻或许是一条明路
  Tiki taka is dead: long live fast, thrilling aggression3. The most exciting teams in the World Cup – Chile, Colombia – have played a high energy game with fluid movement. For once, it feels like the Premier League should be able to replicate4 the methods of international football. We were never going to pass it to death like Spain and Barcelona, but we might be able to play with the tempo5 and passion of a Colombia or Bayern Munich.
  Tiki taka (是由“全能足球”演变而成的足球战术,其特点是短距离传送和频繁跑动,核心理念是保持控球权)已成过去。快速反击,令人毛骨悚然的倾略性进攻才是永远奏效的。智利、哥伦比亚是本届世界杯上最令人振奋的两个球队,充满正能量的比赛,流水般的攻防转换,酣畅淋漓。对于曾经的英超联赛,感觉能够复制任何国际足球最有效的战术踢法。我们不会踢Tiki taka ,不想像西班牙,巴萨那样死的那么惨,但是我们可以复制哥伦比亚和拜仁慕尼黑的速度与激情。
  Great goalkeeping saves lives
  4.伟大的门将拯救球队
  Two of the stars of the tournament have been Tim Howard and Guillermo Ochoa, who kept their sides in matches time and again. We are not currently in a vintage era of Premier League goalkeepers – and as for English ones, forget it. We hope to see Ochoa at a Prem team this season.
  蒂姆·霍华德(美国)和吉列尔莫·奥乔亚(墨西哥)无疑是本届世界杯上最闪耀的两大门将。 一次又一次的神扑令对手闻风丧胆。英超联赛目前没有处在超级门将的古典时代(也就是说英超没有超级门将)。至于,英国人(黄油手悲剧制造者),请忘记他们,我们希望在本赛季的英超联赛上能看到吉列尔莫·奥乔亚的身影。
  There’s a world outside the Premier League window
  5.英超联赛转会窗口外的世界
  Colombian sexy striker James Rodriguez is spoken of by many in England as a "breakout star" of the World Cup. He was already playing at Monaco, who had paid €45 million for him. It’s not like he was an unknown.
  哥伦比亚锋线杀手,詹姆斯·罗德里格斯被许多英格兰人称为本届世界杯的“突围之星”。但他已经以4500万欧元签约摩纳哥,这个身价一点都不像一个无名小卒。
  Buying people who’ve had a great World Cup may not work
  6.购买世界杯上表现出色的球员也有可能成为一笔亏本买卖
  History teaches us that a great tournament does not a great Premier League player make: the Karel Poborsky Rule, as it is known. By buying World Cup flop6 Diego Costa, Chelsea have cleverly insured against this. Let’s hope he doesn’t become the new Fernando Torres.
  历史告诉我们,伟大的英超球员并不能创造一届伟大的赛事:众所周知的卡雷尔.波博斯基规则解释到。通过购买世界杯上黯淡无光的马竞前锋,迭戈科斯塔,切尔西已经聪明地投了保。我们希望他不会成为第二个托雷斯。
  Pundits7 are better when they try
  7.当解说专家尽力后,他们也许能做的更好
  There’s been a notable increase in the amount of elbow grease put in by TV pundits in this World Cup, with the likes of Alan Shearer8 clearly having done research (or had it done for him) about the players he is watching. Let’s hope the Beeb pundits’ newfound appetite for homework extends to the domestic season as well.
  在本届世界杯电视解说评论者的工作量显著增加,阿兰·希勒的喜欢做一些关于场上球员表现的调查研究。让我们希望bbc广播公司的专家们对国内的英超联赛也能对对待世界杯一样,产生新的感情。
  Luis Suarez has got to go
  8.苏亚雷斯离开英超
  Leaving aside morality and all that nonsense, Suarez losing the plot and biting Chiellini robbed his country of their best chance of progressing. Even Liverpool’s loyal supporters must now recognise that the guy is a liability: if he keeps doing these crazy things and keeps getting long bans, surely it doesn’t matter how good he is?
  撇开道德观和那些媒体球迷的废话不说,苏亚雷斯是真的疯了,在对阵意大利的比赛中咬了基耶利尼,后来导致乌拉圭兵败提前回家。就连利物浦的死粉死忠,也承认,现在必须认识到,这个家伙在某些时候是一个麻烦事:如果他继续做这些疯狂的事情,不管他有多出色,越来越长禁赛时间,肯定会让俱乐部受不了。
  There’s no thrill like the thrill of the new…
  9.没有新的兴奋点
  You’d have to have a heart of stone not to enjoy the way people in America have embraced the World Cup, or to be inspired by Costa Rica toppling three previous winners and then battling on with 10 men to pinch it against Greece. Football is just more exciting when it’s not the same old teams winning all the time. Is it time for the Premier League to introduce some sort of draft system or wealth redistribution to try to level the playing field a bit? Or have we all just accepted that the spending power of the big four or five guarantees their dominance in perpetuity?
  你必须铁石心肠,不去喜欢美洲人喜欢世界杯的方式,或者仅仅只是被哥斯达黎加的屌丝逆袭精神所鼓舞(哥斯达黎加三战全胜,凭借10人还击败了希腊)。当传统强队输球,屌丝球队逆袭,足球才展现出了它的魅力。对于英超联赛来说,是时候引进某种新的制度或者通过财富的重新分配来使比赛更加公平的竞争。难道我们是否更愿意接受四五个豪门俱乐部永远统治英超联赛的事实?
  …But nothing succeeds like success
  10.但没屌丝球队杀出重围最后逆袭成功
  For all the thrills and spills of some of the less storied international teams, the quarter-final line-up does have a leather-bound, venerable feel: Germany, France, Brazil, Argentina are the most likely champs. The dream of having a new winner is an unlikely one – but still a bit more likely than someone new winning the Premier League.
  对于所有平民球队所带来的惊险刺激,四分之一决赛阵容中,德国,法国,巴西,阿根廷最有可能成为冠军球队。产生一个全新的冠军仍然是一个不太可能的,但就像英超联赛的冠军得主那样,也总是那几个豪门球队。
  So… how will this World Cup change the Premier League?
  11.所以…这届世界杯将如何改变英超联赛?
  Some of the greatest moments of the World Cup have come about because of the fans, the atmospheres generated – Algeria v Germany, for instance, was made by the crowd. Wouldn’t it be nice if Premier League clubs realised that having fans who actually sing and make noise is what gives live football its thrill? So maybe stop pricing regular people out of the grounds?
  疯狂的球迷在比赛现场制造出了热烈的气氛,造就了世界杯上的一些伟大时刻,例如,阿尔及利亚vs德国,比赛异常激烈。如果英超联赛意识到球迷唱歌和制造噪音可以让足球赛场变成欢腾海洋,更加惊险刺激,不是很好吗?所以让一般球迷也离开座位欢呼吧。
  There have hardly been any complete thrashings in this World Cup. Amazingly, Holland v Spain might be the most one-sided match of the tournament. Bigger teams hoarding9 players and walloping smaller teams is just not as entertaining. Sooner or later, something is going to have to be done.
  在本届世界杯几乎没有大胜或者轻松击败对手的比赛。令人惊讶的是,荷兰vs西班牙可能是其中最最一边倒的比赛。强队人才济济,轻松击败弱队。这是迟早是要发生的事情。
  No one's talking about refereeing10 mistakes much (though there have been plenty). Is it because we are all distracted by their spray cans? It sometimes feels like the Premier League is so dogged by controversial refereeing that arguing over that takes precedence over the football. The use of little bits of technology like goal-line and spraying the distance for a free-kick can help referees11 and take some of the pressure off.
  没有人过多地谈论裁判的失误(虽然开赛以来已经有很多存在争议的判罚)。是因为我们被他们的喷雾罐搞的心烦意乱吗?
  有时感觉英超联赛常有饱受争议的裁判和判罚。有的时候的对于判罚的争论已经远远超过了对足球的谈论。门线技术和定位球喷雾剂的使用能够帮助裁判的判罚更加准确。
  In conclusion, it feels fitting that the last word should be about the Premier League’s best player: if Suarez does leave, it will be a duller league without him. Journalists and online Mr Angries alike should have a whip-round to keep him here. Who or what else would we all get so heated about? 45 days left to find a new controversial megastar…
  总之,感觉最合适放在本文结尾的一句话应该关于英超联赛的最好的球员(苏神):如果苏亚雷斯离开,联赛会变得没啥看点。记者和网上的抗议者们本应该让他留下。哪个球星或者什么东西能让我们都变得如此疯狂呢?45天内哪里去找一个全新的,还饱受争议,抢头条的超级巨星。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
3 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
4 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
5 tempo TqEy3     
n.(音乐的)速度;节奏,行进速度
参考例句:
  • The boss is unsatisfied with the tardy tempo.老板不满于这种缓慢的进度。
  • They waltz to the tempo of the music.他们跟着音乐的节奏跳华尔兹舞。
6 flop sjsx2     
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
参考例句:
  • The fish gave a flop and landed back in the water.鱼扑通一声又跳回水里。
  • The marketing campaign was a flop.The product didn't sell.市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
7 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
8 shearer a40990c52fa80f43a70cc31f204fd624     
n.剪羊毛的人;剪切机
参考例句:
  • A bad shearer never had a good sickle. 拙匠无利器。 来自《简明英汉词典》
  • Eventually, Shearer lost faith, dropping him to the bench. 最终,希勒不再信任他,把他换下场。 来自互联网
9 hoarding wdwzA     
n.贮藏;积蓄;临时围墙;囤积v.积蓄并储藏(某物)( hoard的现在分词 )
参考例句:
  • After the war, they were shot for hoarding. 战后他们因囤积而被枪决。 来自《简明英汉词典》
  • Actually he had two unused ones which he was hoarding up. 其实他还藏了两片没有用呢。 来自英汉文学
10 refereeing 9ee7651f1cf61af6885190dbe5d22fae     
[计]仲裁,审稿工作,稿件评审
参考例句:
  • I've spent too much time in my career refereeing staff/line disputes. 办事人员和第一线人员常常发生争执,我为解决这种争执花费了许多时间。 来自辞典例句
  • Unfair refereeing in yesterday's match made the news again. 昨天的比赛中又爆出了“黑哨”丑闻! 来自互联网
11 referees 7891e30f2b42e2d37914dc1ab29ba489     
n.裁判员( referee的名词复数 );证明人;公断人;(专业性强的文章的)审阅人
参考例句:
  • The fiery player has had numerous run-ins with referees. 这位脾气暴躁的队员曾和裁判员发生过无数次争吵。
  • If you want to appeal, the Court of Referees will decide. 如果你要上诉,可以由仲裁法庭去判决。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   世界杯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴