-
(单词翻译:双击或拖选)
西方人有一个说法:中国的谚语比全世界其他地方加起来还要多。外国人似乎也挺喜欢引用这些谚语来证明自己的观点。听起来感觉还不错嘛,是不是有种万邦来朝、聆听我们教诲的快感?
比较正常的谚语
这类“谚语”虽然表述方式比较奇怪,但是想一下大概都能明白,而且确实有出处哦!
A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books.
在桌子前和一个聪明人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。
猜出来了吗?正确答案就是……“听君一席话胜读十年书”。虽然小编也不明白桌子是从哪来的,也许是脑补了下面这种场面?
Better to be deprived of food for three days than tea for one.
三天不吃饭都比一日不喝茶的滋味好。
这个也很简单,就是“宁可三日无粮,不可一日无茶”。很可能特别爱喝茶的英国人对这句话很有共鸣吧。
With true friends... even water drunk together is sweet enough.
只要和真朋友在一起,一起喝水都觉得甜。
又是一个送分题:“君子之交淡如水”。
In bed be wife and husband, in the hall each other's honored guest.
在床上是妻子和丈夫,在厅堂中就将彼此当成贵宾。
这个有点难度吧?而且还有bed什么的羞羞人。经过一段长达五分钟的思考,觉得这个就是所谓的“夫妻相敬如宾”。
不明觉厉型谚语
这些谚语想破了脑袋也没明白,到底来自哪句中国谚语,但是看起来就挺厉害的。如果有哪位想出来了,记得一定要通知我啊!
A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.
一只鸟唱歌不是因为它有了答案,而是因为有一首歌。
听起来似乎是在说什么人生哲理,然而看不懂。
You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you can prevent them from building nests in your hair.
你无法阻止悔恨之鸟飞到你头顶,但是你可以阻止它在你头发里筑巢。
好像是在说:虽然你没法控制坏事情发生,但是你可以控制自己的情绪。
If you want your dinner, don't insult the cook.
想吃饭的话,就别惹厨子。
以前一定觉得这句是大废话,但是自从被泼了一脸火锅汤,才真正明白了这句蕴含着大智慧。千万别惹厨子!
I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand. -Confucius
我听、我忘;我看、我记;我做、我懂。
实在不记得孔夫子说过这句话?而且这种气势,和凯撒大帝的veni, vidi, vici(我来了,我看到了,我征服了。)特别像是不是,霸气四溢啊。
强行“中国谚语”的
就像我们特别喜欢的白岩松、撒切尔夫人、耶鲁大学校长一样,外国人想编个段子假托名言怎么办呢?就说是“中国有句谚语”或者“孔夫子说过”呗。
以下是看图时间。
你能你上,不能别瞎逼逼。
当蚊子停在你的蛋蛋上时,你才能真正学会不用暴力解决问题。
(听起来很有道理啊,有木有!)
最后奉送两个↓
内容太黄暴,就不翻译了。大意就是说做了坏事肯定留下痕迹,而且还有一个双关语哦。
根据一条中国古代谚语,我一直都是正确的!(是的,是的……)
总之:如果你不知道说什么,就说条中国谚语呗。