英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

游客自曝绝不会再去的旅游城市

时间:2016-06-26 23:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Cities aren't for everyone. And even fans of exciting, bustling1 metropoles can find some urban sprawls2 too extreme to enjoy when they visit.

并非所有人都喜欢城市。但即使是热爱大都会繁华刺激的人,也会在游览时对一些过度的城市扩张接受不能。
Travellers have been sharing details of the cities they would never go back to, and some of their choices are surprising.
旅行者们分享了他们绝不会再去的那些城市的细节。其中某些城市选择让人颇感意外。
While many feature places such as Las Vegas and Dubai high on their bucket lists, those who have trodden the path instead describe bland3 or ugly destinations that are best avoided.
尽管许多特色城市,比如拉斯维加斯和迪拜,总会高挂在人生清单上,而去过之后,人们反而将它们描述为乏味或丑陋的旅游目的地,表示最好不要去。
In a Reddit post, hundreds of disgruntled travellers named and shamed the vacation spots that they regretted wasting valuable holiday time on.
在美国新闻社交网站Reddit的一个帖子里,数百名心有不满的旅行者点名批评了一些度假地点。他们后悔将自己的宝贵假期浪费在了这些地方。
游客自曝绝不会再去的旅游城市
One of the biggest criticisms seemed to centre around newer cities, which were built in the last 100 years as magnets for holidaymakers.
受批评最多的旅游地似乎集中于近百年来建成的较新的度假城市。
This included the popular tourist hotspot Las Vegas, which was criticised for its ugly architecture.
大热的旅游胜地拉斯维加斯就名列其中,被批建筑丑陋。
A user called SuperDude said: 'It was amazing how ugly the place was! So many run-down buildings right next to tacky new structures and none of them match each other. Hideous4 city.'
网友SuperDuede说:“这地方真是丑到拍案惊奇啊!如此多的破败楼房就紧挨着俗气的新建筑,建筑风格还互不搭调。可怕的城市。”
A similar criticism was levelled at Dubai by Thokeshwar, who said: 'Looking past its glitz and glamour5, it's just feels fake.
网友Thokeshwar对迪拜提出了类似的批评:“看透它的浮华魅影,只觉得太假。”
'Also the discrimination, if you're an Arab the service you receive will be on a whole new level than compared to a westerner or Asians.'
“还有歧视问题。如果你是个阿拉伯人,比起西方人或亚洲人,你得到的服务将是一个全然不同的级别。”
For other cities, the attitudes of the locals was the feature that made the area so unpleasant to visit.
对于其他城市,旅游者感到不快的主要原因是当地人的态度。
Naples in Italy is famous for its beautiful buildings and inventing pizza, but it has stuck in other visitors' minds for its aggressive drivers.
意大利的那不勒斯以美丽的建筑和发明了披萨而闻名,可留给一些游客深刻印象的,却是当地蛮横的司机。
A user called Usa-is said: 'Italian drivers are already aggressive, which is fine, but Naples takes this to a whole new level.
名为Usa-is的用户说:“意大利司机已经挺蛮横了,这倒也罢了。但那不勒斯司机的蛮横简直是登峰造极。”
'Taxis will take two parties to the same hotel [sharing a cab] and charge each party full price [and I came across a] pizzeria with a wood fire oven, using wood from old coffins6.'
“出租车会拉两个人去同一家旅馆(拼车),每个人都要付全价。(我还遇到)一家烧柴火炉的披萨店,使用的木头是旧棺材板儿。”
The same was said of San Francisco in California, except the city's homeless population was criticised instead of the local cabbies.
加州的旧金山也同样被批,只不过说的是城市流浪人口而非当地出租车司机。
One user called MyNervesHurt said: 'I hate the fact that homeless people there EXPECT people to just give them a handout7, [they will] aggressively get in your face and ask for your money.'
网名MyNervesHurt的用户表示:“那里无家可归的人就指望着人们给予施舍。(他们会)气势汹汹地冲上来跟你要钱。我很讨厌这一点。”
These issues seem to pale in comparison to Nessie7's experience of the living in Cali, Columbia though.
而以上这些似乎都比不上网友Nessie7在哥伦比亚城市卡利的生活体验。
She said of her time in the city: 'Spent two months there, and experienced eight-nine attempted robberies, and an armed robbery of the hostel8 I was staying at.'
她讲述了自己在卡利的日子:“我在那儿待了俩月,经历了八九次抢劫未遂,所在的旅馆还遭遇过一次持械抢劫。”
Elsewhere, some cities became victims of their own success.
还有一些城市成为自己盛名在外的受害者。
For example in Florence, Italy, most of the blame was directed at fellow visitors by B00mgoesthedynamit3, who said: 'It's not a bad place by any means [apart from the] hordes9 of tourists, lines for every attraction, people peddling10 stuff every two feet/people also trying to rob you..
比如意大利的佛罗伦萨,网友B00mgoesthedynamit3对它的大部分批评都指向游客:“无论如何,这不是个糟糕的地方。(除了)成群的游客,景点的长队,每隔两英尺就有叫卖东西的人,还有人想抢劫你……”
'Just go to Siena about 30ish miles away and have an immensely better experience with a fraction of the hassle.'
“只要去30多英里外的锡耶纳,旅游体验就能得到极大提升,麻烦会少得多。”
Florence isn't alone - a town or city's popularity can often be its downfall it seems, with Corfu in Greece also criticised for being a tourist trap.
一个小镇或城市大受欢迎,似乎常常会带来声名的衰落。佛罗伦萨并非唯一,希腊的科孚岛同样被批为旅游陷阱。
JoeyBulgaria said of the place: 'It was the most generic11 touristy city I've ever been to.
网友JoeyBulgaria评价科孚岛:“这是我去过的最一般的旅游城市。”
'It didn't seem like there was anything that city had which you couldn't find a better version of in another Greek city.
“这地方的所有东西,你似乎都可以在希腊其他城市找到同类更好的。”
'It's just salespeople12 selling expensive gift type things, and markets and shopping.'
“就是些推销员卖着昂贵礼物一类的东西,还有市场啊购物什么的。”
Vocabulary
bucket list: 遗愿清单
tacky: 俗气
generic: 一般的

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
2 sprawls 2d58b2607b2ff44eb7bda9ff7513d0c6     
n.(城市)杂乱无序拓展的地区( sprawl的名词复数 );随意扩展;蔓延物v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的第三人称单数 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • The city sprawls out to the west, north and south. 该市向西、北、南方不规则地扩张[延伸]。 来自互联网
  • Explanation: Our magnificent Milky Way Galaxy sprawls across this ambitious all-sky panorama. 说明:我们宏伟的银河系蜿蜒穿过这幅高企图心之全天影像。 来自互联网
3 bland dW1zi     
adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
参考例句:
  • He eats bland food because of his stomach trouble.他因胃病而吃清淡的食物。
  • This soup is too bland for me.这汤我喝起来偏淡。
4 hideous 65KyC     
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
参考例句:
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
5 glamour Keizv     
n.魔力,魅力;vt.迷住
参考例句:
  • Foreign travel has lost its glamour for her.到国外旅行对她已失去吸引力了。
  • The moonlight cast a glamour over the scene.月光给景色增添了魅力。
6 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
7 handout dedxA     
n.散发的文字材料;救济品
参考例句:
  • I read the handout carefully.我仔细看了这份分发的资料。
  • His job was distributing handout at the street-corner.他的工作是在街头发传单。
8 hostel f5qyR     
n.(学生)宿舍,招待所
参考例句:
  • I lived in a hostel while I was a student.我求学期间住在青年招待所里。
  • He says he's staying at a Youth Hostel.他说他现住在一家青年招待所。
9 hordes 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f     
n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
参考例句:
  • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
  • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
10 peddling c15a58556d0c84a06eb622ab9226ef81     
忙于琐事的,无关紧要的
参考例句:
  • He worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes. 他的工作是上门推销抹布和刷子。
  • "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? "要是他不高兴卖柴火,干吗不当律师呢?
11 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
12 salespeople xjuz25     
n.售货员,店员;售货员( salesperson的名词复数 )
参考例句:
  • The shop usually employs additional salespeople for the Christmas toy trade. 这家商店通常雇一些临时售货员来做圣诞节玩具生意。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Under our new system, salespeople sit down with each of our dealers. 根据新的制度,销售人员应逐个地同承销商洽商。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   旅游
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴