-
(单词翻译:双击或拖选)
Until the shock Brexit vote, the Prime Minister assumed he had another three years left in power. By late tomorrow, he and his family will be out of Downing Street.
令人震惊的英国脱欧公投之前,卡梅伦以为自己还有3年任期。然而,明天晚些时候,他们一家人就得搬出唐宁街了。
Discovering on the morning after the referendum that they had just weeks left in their accommodation above No 11 Downing Street was already a shock. Now the Camerons have been turfed out two months early, they barely have time to gather their belongings1, and nowhere permanent to go immediately in London. For their three children Nancy, 12, Elwen, ten, and Florence, five, it must be an extraordinarily2 traumatic and bewildering time.
公投结束后的那天早晨,他们发现自己只能在唐宁街11号隔壁再居住几个星期,这已经是一大打击了。而现在,卡梅伦一家要提前两个月被踢出去,他们甚至没有时间收拾东西,也没法立刻在伦敦找到长期住所。对于这家的三个孩子——12岁的南希、10岁的艾尔文、5岁的弗洛伦斯来说,这段时间一定特别痛苦而迷茫。
搬家转学换工作 不当首相的卡梅伦好像有点惨
Though Samantha hated the fusty four-bedroom flat when they arrived in 2010, the couple spent tens of thousands in their own cash redecorating it, installing a top-of-the-range kitchen and open-plan sitting room. They have never loved it, but it has come to feel like home.
尽管萨曼莎在2010年搬来这里时很讨厌这套老旧的四卧室公寓,卡梅伦夫妇还是自掏腰包拿出数十万元重新装修,配置了最高端的厨房和开放式起居室。他们从来没有爱上这房子,但它已经很有家的感觉了。
Mr Cameron's instinct will be to retreat to his peaceful constituency home in west Oxfordshire, a place the whole family loves. A few miles from Chipping Norton, the secluded3 Cotswold cottage offers far more privacy than anywhere in London, allowing them to live an almost normal life. Security is low key; they have many friends in the area and find it easy to relax. With more than a week until the school holidays, however, that won't happen. The property is more than 70 miles from London, making it totally impractical4 for getting to school.
卡梅伦先生的第一反应是搬回他的选区。在牛津郡西部,他有一处安静的居所,全家人都很喜欢。那座幽静的科兹沃尔德乡村小屋距离奇平沃顿有几英里远,比伦敦隐密得多,可以让他们过上近乎寻常老百姓的生活。低调就是安全;而且他们在那里有许多朋友,很容易放松下来。但是,学校再过一个多星期才能放假,所以他们不能搬卡。牛津郡离伦敦有70英里,住在那里天天来伦敦上学是根本不可能的。
The Camerons have already served notice on the tenants5 in their beloved ?3.6million Notting Hill home, where they raised their late firstborn, Ivan. They had hoped it would be empty in time for them to move back in when the Prime Minister stepped down. But unfortunately the tenants are still in situ. Last month it emerged the Camerons had taken out a new mortgage on the Notting Hill property but No 10 sources deny it was to buy another home.
卡梅伦夫妇在诺丁山还有一处很喜欢的住所,价值360万英镑,他们曾在那里抚养过夭折的长子伊凡。他们已经通知了那里的租户,本希望房子在新首相就任前能及时空出来。但是,很不幸,租户还没有搬走。上个月,传说卡梅伦夫妇又在诺丁山贷款买了一套房子,但是唐宁街10号的发言人否认了这种传言。
Either way, where the family will live is a small matter relative to the question about what he and Samantha will do for the rest of their lives. "The easy answer to that question is whatever Samantha wants," according to a friend. "David will put her first now." Liberated6 from the constraints7 of being the wife of the premier8, Samantha is now likely to step up her lucrative9 retail10 career. After a long and highly successful stint11 with luxury leather goods company Smythson, she is said to be planning to launch her own fashion label with her aide and stylist Isabel Spearman.
无论如何,卡梅伦一家住在哪里都不会怎么影响这对夫妇接下来会做些什么。一位朋友说:“这个问题好说,主要看萨曼莎想怎么样,戴维会把她的意愿放在首位。”如今,萨曼莎终于从首相夫人的种种束缚中解放出来,很可能会继续她利润丰厚的零售事业。她曾在豪华皮具公司斯迈森工作过很长时间,事业非常成功。据说,萨曼莎打算和她的助手兼造型设计师伊莎贝尔·斯皮尔曼一起开创自己的时尚品牌。
As for the children, sooner or later, they are likely to move schools. Currently at a state secondary in Westminster, Nancy can now be educated privately12, without it creating a big fuss. But the Camerons will need to decide whether to put her through even more upheaval13 by enrolling14 her in a new school. Elwen, who along with Florence is currently at a Kensington primary, is thought to be down for a prep school in south west London.
至于孩子们,他们可能或早或晚都面临转学的命运。目前,南希就读于威斯敏斯特的一所公立中学,可以私密地接受教育,不会遇到什么混乱局面。但是,卡梅伦夫妇需要决定是否让她转入新的学校,如果转学她的人生就会发生重大变化。艾尔文和佛洛伦斯现在就读于肯辛顿的一所小学,大家认为他们俩可能要转到伦敦西南的一所预科学校。
What of Cameron himself? He loves being MP for Witney, where he has a comfortable majority. He has said he plans to continue in the role. Though he could continue as a backbencher for decades, it's likely he will step down in 2020 in favour of a seat in the Lords. Friends expect him to emulate15 former prime minister John Major, taking on a couple of low-key but lucrative non-executive corporate16 roles, and maybe a job on the international stage.
那么,卡梅伦自己呢?他喜欢在威特尼作议员,在那里他会非常舒适,因为大多数人都支持他,他说过想继续那份工作。尽管卡梅伦可以再当几十年的后座议员,但很可能他会在2020年离职竞争上议院的席位。朋友们希望他学学前首相约翰·梅杰,到企业里担任一两个低调多金的非领导职务,也许还可以到国际舞台上找份工作。
点击收听单词发音
1 belongings | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
2 extraordinarily | |
adv.格外地;极端地 | |
参考例句: |
|
|
3 secluded | |
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
4 impractical | |
adj.不现实的,不实用的,不切实际的 | |
参考例句: |
|
|
5 tenants | |
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者 | |
参考例句: |
|
|
6 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
7 constraints | |
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束 | |
参考例句: |
|
|
8 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
9 lucrative | |
adj.赚钱的,可获利的 | |
参考例句: |
|
|
10 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
11 stint | |
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事 | |
参考例句: |
|
|
12 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
13 upheaval | |
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱 | |
参考例句: |
|
|
14 enrolling | |
v.招收( enrol的现在分词 );吸收;入学;加入;[亦作enrol]( enroll的现在分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起 | |
参考例句: |
|
|
15 emulate | |
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿 | |
参考例句: |
|
|
16 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|