英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国版"地铁藏书"遇尴尬 网友反响褒贬不一

时间:2016-11-24 00:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   前段时间,知性美丽的艾玛小公举在英国地铁上藏了100本书,鼓励大众多读书。这让国内网友羡慕不已,不仅大赞艾玛女神秀外慧中,也纷纷表示这样有意义的活动应该要有“中国版”。于是,没过多久一家中国公司便在北上广三地发起了“丢书大作战”活动,在地铁、飞机、顺风车上藏了1万本书,还邀请来各路明星助阵。但是理想很丰满、现实很骨感,本土化的藏书活动收效一般,网友反响也是褒贬不一。

  Lucky subway and taxi passengers in Beijing, Guangzhou and Shanghai might stumble upon a hidden book during their commutes1.
  北上广三座城市的幸运乘客可能在上下班途中无意中发现藏在地铁和出租车上的书籍。
  地铁藏书
  The Fair, an online entertainment and publishing company, has dropped 10,000 books in spots on subway networks, passenger planes and Didi carpooling vehicles in all three cities to spark an interest in reading among the masses as part of its "Mobook" movement. Another 10,000 quotas2 have been arranged on the basis of a QR code system for book donors3 to join the campaign to drop their own books around the Chinese cities.
  新世相网络娱乐及出版公司为了激发大众阅读兴趣,在北上广的地铁、民航飞机和滴滴顺风车上“丢”了1万本书,作为其“丢书大作战”活动的一部分。新世相还为参与活动的捐书者准备了1万本捐赠名额,他们可以通过二维码系统在全国各地丢下自己的书。
  Pop singers, actors, writers, and TV hosts have also joined the campaign, sparking discussion about the "Mobook" campaign on microblog service Weibo.
  流行歌手、演员、作家以及电视主持人也参与到活动中,“丢书大作战”活动因此成为微博上的热议话题。
  The movement is inspired by "Books on the Underground," a community project in London that aims to promote reading during commuting4 hours, according to Zhang Wei, CEO of The Fair.
  据新世相公司首席执行官张伟介绍,该活动是受到伦敦“地铁藏书”活动的启发,这是一个旨在促进通勤阅读的社会服务活动。
  "Books on the Underground" was not well-known in China until British actress Emma Watson partnered with the UK-based project to hide 100 novels on the London tube, which drew worldwide attention.
  此前英国的“地铁藏书”活动在中国并不出名,直到该国女演员艾玛?沃森加入其中,让它得到世界瞩目。艾玛在伦敦地铁中藏了100本小说。
  "We had received multiple messages urging us to do something similar in China," said Zhang Wei.
  张伟说,“我们收到很多信息,让我们在中国做类似的事情。”
  After a week of preparation, he sent an email to Cordelia Oxley, director of "Books on the Underground," describing his plan and explaining the rules of "Mobook".
  经过一个星期的筹备,他给“地铁藏书”活动的负责人科迪莉亚?奥克斯利发了一封电子邮件,描述自己的计划并解释“丢书大作战”的活动规则。
  Zhang said Oxley replied to him in just two hours, saying that she thought the idea was great and offering help if needed.
  张伟表示,仅仅两个小时后,奥克斯利就回复了他,她认为这个想法很好并且如果有需要的话愿意提供帮助。
  "Mobook" is much more ambitious than its British predecessor5. It aims to become a lasting6 book-sharing system rather than just a one-off campaign.
  “丢书大作战”比英国的“地铁藏书”活动更加雄心勃勃。其目标不仅是举办一场活动,而是建立一个长久的图书共享系统。
  The uniqueness of "Mobook" lies in its online system. Everyone who wants to donate books must submit their titles online. QR code stickers are then sent to their address, which they attach to each book, allowing donors to keep track of who is reading their picks.
  “丢书大作战”的特色是其线上系统。每个想要捐书的人必须线上提交捐赠的书名。随后,新世相会将二维码标签寄送到他们的地址,捐书者要在每本书上贴上对应的二维码。这样他们就可以追踪到谁在读自己的书。
  "We want to make reading a fun and cool thing," Zhang said.
  张伟说,“我们想让阅读变成一件很有意思的、很酷的事情。”
  Tens of thousands of bookworms have already participated. "Mobook" became a hot topic on Wechat, and the 10,000 QR codes available for book donors were snatched up in just 5 hours.
  成千上万书迷参与了此次活动。“丢书大作战”成为微信热门话题,而为捐书者提供的1万个二维码在5小时内就被一抢而空。
  Wen Ya, a brand manager, told Xinhua that he would like to hide a copy of "The Catcher In The Rye" on the subway. "It's a great idea and I am eager to share the book with strangers," he said.
  品牌经理温亚(音译)对新华社表示,他想在地铁上藏一本《麦田里的守望者》。他说,“这个想法很好,我非常想和陌生人分享这本书。”
  However, the movement has been met with mixed feelings. Some think it's a good move to nurture7 reading habits among Chinese people, but others suspect the campaign is just a publicity8 stunt9 for The Fair.
  然而,“丢书大作战”活动的反响却是褒贬不一。有人认为这是培养国人阅读习惯的好方法,但也有人质疑这只是新世相公司的宣传噱头。
  "It must be exciting to find something as wonderful as a new book on your journey," said a WeChat user posting under the name Zhao.
  一位赵姓微信用户称,“在旅途中找到一本新书是多么美妙的事,这一定很令人兴奋。”
  Another Wechat commenter, Jiang Yunmei, suspected the campaign is just a celebrity10 spectacle, wasting resources that should have been devoted11 to helping12 children in poor areas.
  另一位微信评论用户蒋云美(音译)质疑此次活动不过是一场浪费资源的明星秀,这些资源本应用来帮助贫困地区的儿童。
  Others were concerned that the floating library would just end up in recycling bins13, as the books can be hard to spot in jammed subway cars.
  还有人担心这种流动图书馆最终的归宿只能是可回收垃圾桶,因为人们很难在拥挤不堪的地铁车厢看书。
  Pictures of discarded books have already gone viral online, and there were comments saying passengers have ignored the books by sitting on top of them.
  一些被丢弃的书籍照片在网络上流传甚广,还有评论称,乘客们用书来垫屁股,根本无视。
  Zhang, however, remains14 confident about the movement. "I can't say it's a 100 percent failure nor a 100 percent success, but I am going to build it into a long-term project."
  不过,张伟对活动仍然充满信心。“我不认为活动彻底失败或百分百成功了,但是我会将它打造成一项长期活动。”
  As for whether the movement will foster a love for reading among commuters, Zhang said that he is not an idealist, but it will make a difference if it becomes a long-running movement.
  至于“丢书大作战”能否培养通勤者的阅读爱好,张伟表示他并非理想主义者,但如果“丢书大作战”能一直维持下去一切就会不同。
  "Our dream at the very beginning was that if we could encourage at least one more person to read in each subway carriage, then it would be a success."
  “我们最初的梦想是,只要能够鼓励多一个人在地铁车厢上阅读,那就是成功的。”
  Vocabulary
  carpool: 拼车
  publicity stunt: 宣传噱头

点击收听单词发音收听单词发音  

1 commutes 3547de72fa26e075391aeef6adf7f98a     
上下班路程( commute的名词复数 )
参考例句:
  • She commutes from Oxford to London every day. 她每天上下班往返于牛津与伦敦之间。
  • Barbara lives in Oxford and commutes. 芭芭拉住在牛津,通勤往来。
2 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
3 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
4 commuting d2c3874ec246fb1858841223ffe4992e     
交换(的)
参考例句:
  • I used the commuting time to read and answer my mail. 我利用上下班在汽车中的时间来阅读和答复给我的函电。
  • Noncommuting objects are as real to the mathematicians as commuting objects. 对于数学家来说,不可交换的对象与可交换的对象是一样真实的。
5 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
6 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
7 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
8 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
9 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
10 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
11 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
12 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
13 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   地铁藏书
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴