-
(单词翻译:双击或拖选)
Love Means Sharing the Same Diseases
Married couples share more than their homes, cars and finances - they are also likely to have some of the same diseases, experts say. If a spouse1 suffers from asthma2, depression, peptic ulcers4, high blood pressure or raised cholesterol5 levels, the chances are their partner will be afflicted6 with the same illness. "Partners of people with specific diseases are at increased risk of the disease themselves - at least 70 percent increased risk for asthma, depression and peptic ulcer3 disease," Julia Hippisley Cox of the University of Nottingham in northern England said. Cox and her team said the most likely reason for the shared diseases was environment. Married couples usually eat the same foods, are exposed to the same allergens and often have similar exercise patterns, all of which contribute to ailments7 such as allergies8, high blood pressure and raised cholesterol. The scientists studied the medical history of 8,000 married couples, aged9 30 to 74. "The findings could have implications for targeting screening or disease prevention measures at partners of participants with one of these diseases," Cox added.
专家指出,已婚夫妇共同分享的不仅是房子、车子和金钱--他们还容易同时患上一些病症。如果其中一方得了哮喘、抑郁症、消化性溃疡、高血压或是胆固醇过高,那么另一方就很可能会遭受同样疾病的折磨。英格兰北部诺丁汉大学的朱丽叶-希皮斯利-科克斯说:“某些特定疾病患者的配偶罹患同样病症的机率(比别的人)要高--就哮喘、抑郁症和消化性溃疡这几种病来说,其机率要高70%。”科克斯和她的研究小组认为,“共享疾病”最可能的原因是环境。一般说来,已婚夫妇吃同样的食物、接触同样的过敏原,锻炼的模式通常也差不多,而这些都是造成过敏症、高血压以及高胆固醇等症。科学家们分析了8000对30到74岁的已婚夫妇的病历。“这一发现可能意味着我们应该对这类疾病患者的配偶实行定向隔离或采取预防措施。”
Remarks:为什么要隔离或预防呢--这样不是离“同年同月同日死”的目标更近了吗?
1 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
2 asthma | |
n.气喘病,哮喘病 | |
参考例句: |
|
|
3 ulcer | |
n.溃疡,腐坏物 | |
参考例句: |
|
|
4 ulcers | |
n.溃疡( ulcer的名词复数 );腐烂物;道德败坏;腐败 | |
参考例句: |
|
|
5 cholesterol | |
n.(U)胆固醇 | |
参考例句: |
|
|
6 afflicted | |
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 ailments | |
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 allergies | |
n.[医]过敏症;[口]厌恶,反感;(对食物、花粉、虫咬等的)过敏症( allergy的名词复数 );变态反应,变应性 | |
参考例句: |
|
|
9 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|