英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

<词海拾贝>Dog robber:为军队长官提供周到服务的勤务兵

时间:2006-02-12 16:00来源:互联网 提供网友:chm8624   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)


  在电影《艾弥丽的美国化》(The Americanization of Emily)中,演员詹姆士·加纳扮演了一位海军上将的仆人,在剧中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能,因此被称为dog robber。

  Dog robber是美国军队里的行话,可以追溯到美国南北战争期间,指为军队长官提供周到服务的勤务兵。早在1832年,dog robber表示“偷窃他人残羹冷炙的人”,因为这些剩饭本来是要喂狗的,他们等于是在和狗抢一口吃的。后来dog robber逐渐转变成带有贬损意义的行话“军官的贴身侍卫兵”,这可能和其他军人对这种终日围着长官转的人的不满有关。

  有一个相似的英国俗语,用dogsbody来表示皇家海军里的下级军官,或更广义上的杂役,做苦工者。

  狗是我们忠实的朋友,可是和汉语里一样,英语中也总喜欢把狗和贬义词联系起来。我们管疯子叫mad dog,管失败者叫underdog,管骗子叫dirty dog。如果东西一片混乱我们称之为dog's breakfast,这使我们sick as a dog。最后,如果如果我们辛苦劳作却仍过着一贫如洗的日子,我们会说自己过着lead a dog's life或go to the dogs。如果我们毫无机会,我们会说自己not have a dog's chance。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴