-
(单词翻译:双击或拖选)
“专车倒逼出租车改革”,此观点早已不新鲜,而近日杭州出租车行业改革工作的正式启动,又给这一观点添加了新的佐证。9月14日,《杭州市深化出租汽车行业改革的实施意见(征求意见稿)》正式出台。
请看相关报道:
Hangzhou, in Zhejiang province, is planning to eliminate taxi franchise1 fees paid to the government as it seeks to break an oligopoly on the industry.
浙江省杭州拟停止收取出租车经营权有偿使用金,力图打破该行业的专营模式。
文中franchise作名词指(政府给予个人、经营公司、企业、公用事业等的)特许,特权,fee是费用的意思,两者合起来便是“经营权有偿使用金”。
经营权使用金
目前,在杭州,一辆运营出租车的“份子钱”包含了经营权有偿使用金、车辆折旧(vehicle depreciation)、保险(insurance)、购车款利息以及企业管理费(management fees)等,合计下来每辆出租车每月要缴纳的“份子钱”在8000元左右(pay up to 8,000 yuan a month to register with a taxi management company)。
随着打车软件(taxi-hailing apps)的出现,专车正向长期建立(long-established)的出租车行业垄断经营模式发起挑战。出租车司机(cab drivers)也因不断增加的费用(increasing fees)和行业竞争“压力山大”。
To help drivers earn more money, Hangzhou plans to scrap2 the government's portion of the management fees retroactively starting from January 1 this year, according to the draft guideline.
征求意见稿规定,为使司机获得更多收入,自2015年1月1日起,杭州市计划停止收取政府那部分管理费。
经前期统计,杭州将一次性退还(refund)2600余辆出租汽车有偿使用金合计约1亿元。杭州市交通局副局长陆献德说,仅此一项,每辆出租车每月将减少400多元“份子钱”(400 yuan deduction3 in fees for taxi drivers)。
此次改革,为取消“份子钱”奠定制度基础,也是出租车市场化改革(market-based reforms)的核心。此举可以大幅减轻司机经济负担(financial burden),百姓也可从中获益。
点击收听单词发音
1 franchise | |
n.特许,特权,专营权,特许权 | |
参考例句: |
|
|
2 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
3 deduction | |
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎 | |
参考例句: |
|
|