英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诗歌赏析:汪国真《热爱生命》

时间:2017-01-09 04:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   热爱生命

  Loving Life
  汪国真
  Wang Guozhen
  我不去想是否能够成功
  既然选择了远方
  便只顾风雨兼程
  I don’t want to consider
  If I’ll be able to succeed.
  Since I’ve decided1 to go to a distant place,
  I’ll try my best to make the trip.
  我不去想能否赢得爱情
  既然钟情于玫瑰
  就勇敢地吐露真诚
  I don’t want to consider
  If I’ll be able to obtain love.
  Since I’m deep in love with roses,
  I’ll show my sincerity2 boldly.
  我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
  既然目标是地平线
  留给世界的只能是背影
  I don’t want to consider
  If I’ll meet with the cold wind and rain.
  Since my destination is the horizon,
  I’ll leave a deep impression on the Earth.
  我不去想未来是平坦还是泥泞
  只要热爱生命
  一切,都在意料中
  I don’t want to consider
  If my future will be smooth or bumpy3.
  If only I love my life,
  Everything is to be expected.
  Well-known Chinese poet Wang Guozhen has died of liver cancer. He passed away in Beijing on Sunday morning, aged4 59.
  中国著名诗人汪国真因患肝癌去世。他于上周日于北京逝世,享年59岁。
  Wang was also a calligrapher5 and painter. He was one of the few poets of the recent decades who is still remembered by a large number of people, especially the middle-aged6, in China. In the late 1980s and early 1990s, Wang’s popularity among literature fans soared.
  汪国真同时也是一名书法家和画家。他是中国近几十年里仍被大多数人铭记的诗人(尤其是中年人)之一。在20世纪80年代末和90初,汪国真在文学爱好者中的人气骤增。
  And he had a lasting7 impact. In a speech during the APEC meetings in 2013, President Xi Jinping quoted Wang’s lines “No roads too long to be measured by feet; No mountains too high to be conquered by man".
  而且他有着经久不衰的影响力。在2013年APEC会议的演讲中,习近平主席引用了汪国真的一句话:“没有比人更高的山,没有比脚更长的路。”
  Web users expressed their sadness and showed their respect for the Wang’s death, with many saying he was a great poet who influenced their youth.
  网民们表达了他们对汪国真的哀悼和尊敬之情,很多人说汪先生是名伟大的诗人,影响了他们的青春。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
3 bumpy 2sIz7     
adj.颠簸不平的,崎岖的
参考例句:
  • I think we've a bumpy road ahead of us.我觉得我们将要面临一段困难时期。
  • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track.铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
4 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
5 calligrapher pT6ys     
n.书法家
参考例句:
  • People would ask, then, how come a young calligrapher should choose to marry a cold-drink peddler? 以后人家会说——年轻的书法家,怎么找一个卖冷饮的? 来自汉英文学 - 散文英译
  • Wang Xizhi was a great calligrapher in ancient Chiina. 王羲之是中国古代一位伟大的书法家。
6 middle-aged UopzSS     
adj.中年的
参考例句:
  • I noticed two middle-aged passengers.我注意到两个中年乘客。
  • The new skin balm was welcome by middle-aged women.这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
7 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   汪国真
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴