-
(单词翻译:双击或拖选)
佳作翻译:兰德诗歌《生与死》杨绛等英译版欣赏
【编者按】对于学者杨绛的逝世,我们最好的缅怀方式就是重温她的佳作,体会她的情思与眼中的世界。小编就带大家一起欣赏她广为流传的诗译佳作——英国诗人Walter Savage1 Landor的《生与死》以及其他几个版本的英译,体会翻译的精妙之处。
5月25日凌晨,著名作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛逝世的消息让众人扼腕叹息,一代才女香消玉殒。她的一生被称为“一辈子没偷过懒”的一生,创作的作品和译文成果颇丰,即使在年逾100的高龄也从未停止过笔耕。对于这样受人尊敬的学者,我们最好的缅怀方式就是重温她的佳作,体会她的情思与眼中的世界。小编今日就带大家一起欣赏她广为流传的诗译佳作——英国诗人Walter Savage Landor的《生与死》,也一并附上其他几个英译版本,共赏各有千秋之处。
这首英国诗人Walter Savage Landor的暮年之作Dying Speech of an Old Philosopher写于1850年,那时他已75岁,人生一切皆已看透。
杨绛先生逝世,这首诗被广泛用于先生的纪念中。杨绛先生十分喜爱这首小诗,1991年在散文集《杂忆与杂写》的自序中翻译引录过这首诗,以表达她晚年的心境。杨绛先生多次将它置于自己作品集的卷首,因为这首小诗表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。
Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor (1775-1864)
On His Seventy-fifth Birthday
Nature I loved, and, next to nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
译文一
杨绛译
我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。
译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。
译文四
《题七十五岁生日》 散宜生译
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间
译文五
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
译文六
七十五岁生日作 图雅译
我不肖于相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
译文七
七十五岁生日作 鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
译文八
终曲 孙梁译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
译文九
写在七十五岁生日之时 胡效东译
我已与世无争,
因无事值得争斗。
我仍爱自然,
其次才是艺宛。
生命之火
曾温暖双手;
在它熄灭之时,
我已准备离走。
译文十
哲人暮赋
与世无争,物我相安。
天人合一,艺出自然。
捧之篝火,暖至心田。
暮岁将至,逝者悠然。
译文十一
哲人暮赋
回首往昔,
挣扎无已,
伤痕累累,
徒然无益,
道之我求,
艺之我趋,
心已无悔,
死当无惜,
怀藏欣宜,
吾将安然离去。
译文十二
“断歌” 译
凡俗的抗争
再也无法将我激励
我已领略自然的博大
也已享受艺术的美丽
当生命之火渐息
我会安然离去
译文十三
七十五岁生辰 施颖州译
我无争,无人值得我争斗。
我爱自然,其次艺术也爱;
人生的炉火前,我煖煖双手;
炉火销沉,我就准备离开。
点击收听单词发音
1 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
2 strife | |
n.争吵,冲突,倾轧,竞争 | |
参考例句: |
|
|