-
(单词翻译:双击或拖选)
英语口译之翻译笔记"婆婆妈妈"
原文:方鸿渐为这事整天惶恐不安,向苏小姐谢了又谢,反给她说“婆婆妈妈”。
(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:婆婆妈妈
译文:This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day. He thanked her again and again, only to have her call him "granny".
(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)
翻译笔记:
钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。话说,《围城》的英文译名Fortress Besieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊…… 通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘~
婆婆妈妈
婆婆妈妈,三姑六婆……于是暂且不去考虑这些惯用语背后隐含的性别歧视~“婆婆妈妈”实在是口语中太常见的一个词,所以突然要问英语怎么翻译,还真一时想不出来。如果以“啰嗦、麻烦”的解释去意译的话,大概可以把这句说成:Stop droning on about it. 别再唧唧歪歪了。但是用一个形容词来表达的话……某蕉也无能了,于是看译文:granny。
granny是口语中“奶奶”的意思,倒是和中文的“婆妈”形式上颇为接近。貌似中英文中都有诸如“Don't lecture me,you are not my mum. 少跟我啰嗦,你又不是我妈。”这样的表达,看来两种语境中,妈妈和奶奶都是会不停碎碎、无微不至的形象,所以这里就一个granny来表示“婆婆妈妈”的意思啊,太传神了。
So don't be granny, that's kind of annoying!
only to have
译文中出现了一个句型,only to have her call him “granny”,不知道大家在一开始学到不定式的时候,老师有没有讲过,only to引导的从句表示“意料之外的发现”,例如:He opened the door only to see the milkman. 他打开门,看到的却是送奶工人。
点击收听单词发音
1 fang | |
n.尖牙,犬牙 | |
参考例句: |
|
|