-
(单词翻译:双击或拖选)
译界漫谈:论译者的风范及责任感
【编者按】此文作者是中译语通科技(北京)有限公司本地化运营总监史四美。史四美曾任职于IFN Financial Printing Ltd.、北京莱博智环球科技有限公司及Lowe Profero Ltd.,在翻译及本地化行业拥有丰富的管理经验。此次以中译语通科技(北京)有限公司企业评委身份出席全国口译大赛,收获了一些心得体会,在此与大家分享。
参加全国口译大赛有感
2016年6月4日-5日,由中国翻译协会、中国对外翻译有限公司主办,中译语通科技(北京)有限公司、首都经济贸易大学外国语学院承办的第五届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京首都经济贸易大学举办。我有幸以企业评委的身份出席了此次大赛,感触良多,感慨颇深。
先谈谈译者的风范。交传决赛中来自北京外国语大学的2号选手祁天夺冠,可算是众望所归。除了扎实的口译基本功之外,祁天所表现出的大气、沉静和稳重也为她增色不少。相信在真实的国际性会议等重要场合,这样的译者风范会让人油然而生一种信任感,在无形中为译者所代表的一方增加了印象分。有志于从事口译工作的同学务必要内外兼修,绝佳的气质是一笔无形的资产。
再来谈谈译者的责任。交传决赛中,中方嘉宾为了增加难度,引入了很多颇具挑战性的元素,比如古诗句“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,比如新词“精致的利己主义”,比如时事“雷阳案”,比如文化“文殊菩萨”等等,译者在比赛中没有机会提前准备材料,面对这样的突袭倍感压力。身为译者,如实传达信息是基本责任,仓促之下,选手们大多采用了模糊处理和简化处理。这无可厚非,也算是灵活机变。但在真实的口译项目中,译者往往要在真正参会之前,花费大量的时间和精力去做各种准备,这也是译者所必备的责任心,正如北京第二外国语大学高翻学院的程维院长曾说过的,译者是文化的摆渡人,译者必须具有高度责任心,做好充分准备,才能尽量降低翻译过程中的信息损耗,把相关内容完整摆渡到对方耳边。
最后,我想谈谈机器翻译代替人工翻译的可能性。中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋曾经说过,现在的语音识别技术已经有了长足的改进,识别的差错率越来越低。与此同时,人工智能迅猛发展,机器的深度学习能力日新月异,语料库正在以极快的速度增长。那么当机器能够准确识别语音之后,再依托庞大语料库和深度学习能力进行转换和输出,机器不断从错误中学习、修正底层的语法架构,自然语言的密码也会逐渐被解锁。我对此深以为然,但同时也认为这并不意味着译者将面临集体失业。阿尔法狗的确战胜了人类围棋高手,但真正打败围棋高手的,并不是研发阿尔法狗的编程精英,而是计算机的极速运算能力,以及那些为编程高手提供各种围棋技巧、规则以及逻辑关系的围棋大师们的集体智慧。阿尔法狗和人类棋手之间呈现出相互学习、相互促进的共赢局面。
我相信,随着全球一体化的不断加深,未来的语言服务行业将呈现更加个性化、多元化及高端化的特点,语言服务也将出现前所未见的全新业务形态,译者将拥有崭新的用武之地,译者的风范和责任感也将在全新的领域中得到异彩纷呈的展现。
综上,以上浅见不足之处,还望各位业内专家及老师不吝批评指正。