英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

学英语写作中的修辞 :倒装和转义

时间:2010-11-24 06:52来源:互联网 提供网友:vg557605   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

倒装
这里说的倒装不同于前述非修辞性的语法结构倒装。非修辞性的语法结构倒装是语句的语法结构所限定的,没有自由选择的余地,只要运用需要倒装结构的句型就要采用倒装结构。这里所说的倒装是指修辞性语义结构倒装,是进行强调的一种手段,它利用了语句句首(或句尾)的特殊位置。例如,如“充满着风险与机遇的改革的新时代正向我们走来”,可以这样表达:
Now on coming to us is the new era of reform full of ventures and chances.
转义
转义是一种对词语灵活运用的修辞手段,主要有比喻、拟人、夸张、反语、婉转等,比喻又包括明喻、暗喻、换喻、提喻等。
1)如要表达“过去的经历就像图片一样总是在脑海中萦绕”,英文可为:
What had been experienced in the past was always looming1 in memory like a picture.
(注:此句采用明喻,明喻的特点是使用了like一词)
2)如要表达“我们的英语老师就是我们最好的英语辞典”,英文可为:
Our English teacher is our best English dictionary.
(注:此句采用暗喻,暗喻的特点是利用事物之间的相似之处进行比喻,与明喻不同之处在于不使用like一词)
3)如要表达“我正在读莎土比亚的书呢”,英文可为:
I am reading Shakespeare.
(注:此句采用换喻,换喻的特点是直接借用一事物的名称宋代替另一事物的名称,使用通过联想理解其含义,但不是所有的事物都是可以用换喻来表达的)
4)如要表达“这里需要一个帮手”,英文可为:
A hand is needed here.
(注:此句采用提喻,提喻的特点是用一个事物的部分来代表事物的整体或用一个事物的整体来代表事物的部分。这里用hand一词代表整个人)
5)如要表达“巨大的不幸笼罩着整个城市”,英文可为:
A great misfortune crept over the whole city.
(注:此句采用拟人。拟人的特点是将事物人格化)
6)如要表达“这种想法可真是伟大的愚蠢”,英文可为:
This is really a great stupid idea.
(注:此句采用反语。反语的特点是故意将话反说,具有讽刺意味)
7)如要表达“我太渴望成功了。听到成功的消息我欣喜若狂”,英文可为:
I was mad for success and on the news of success I
went mad with joy.
(注:此句采用夸张。夸张的特点是为表现事物的特征故意夸大其词)


点击收听单词发音收听单词发音  

1 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   语法  修辞  倒装  转义  语法  修辞  倒装  转义
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴