99.11上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案(在线收听) |
A 卷 参考答案: Part A Passage 1: 旅游业是现代发展得最快的产业之一。旅游业的增长率通常已超过全球经济的增长 率。旅游业发展成一个大规模的产业依靠的是快速价廉的现代化交通工具。例如,国际旅 游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。// 旅游不仅对服务业,而且对生产旅游商品的制造业有利。旅游业不是单一的行业,而 是由许多不同行业组成的综合性行业,其中包括交通、住宿、餐饮、导游服务、银行、制 造业和教育。 Passage 2: 加拿大的里士曼市拥有40%的亚裔人,已成为温哥华地区众多新移民的第一站,绝大 多数新移民都是香港人。建于20世纪70年代的亚裔人居民区,随着他们的到来,开始蓬 勃发展。在市中心商业区,新移民按照他们在故乡的爱好,重新安排和选择了商品和娱乐 内容。// 漫步在商业区的五个商业网点,只见这儿有草药店,出售种类众多的传统中药,那儿 有购物中心,销售亚洲各种货物,包括50 多种酱油,大米和茶叶。对来自亚洲的许多人 来说,这里就是家,也如此来建设它的。除非你去中国,没有地方比这儿更充满着亚洲气 息了。 Part B Passage 1: Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a famous historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique regional cultural tradition. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among tourists.// Moreover, Shanghai is crowned as “the Exhibition of World Architecture”. The most attractive works of architecture are the buildings in the Bund area. The Oriental Pearl Tower standing by the Huangpu River is another tourist destination. When you stand on the observation floor of the tower and look around in the distance, you will take delight in the charming skyline of the city and admire the endless soothing vistas which you will find hard to turn away from. Passage 2: In 1997, great changes took place in China’s urban people’s incomes and consumption. The yearly average income of each urban resident was 5, 160 yuan, 3.4 percent more than that of the previous year. Incomes of workers and staff members in state-owned and collective work units are still the mainstay of the family income. Incomes of scientific and technological researchers stood second among 12 major trades, and their incomes increased according to the education they received. // In recent years, the consumption pattern of urban residents has been transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, money spent on clothing was 4.4 percent less in 1997. The quality of foods showed further improvement, while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1997, the rate of dining outside increased 10.4 percent. 口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The tourist industry has been one of the fastest growing industries in modern times. The growth rate of tourism has generally exceeded the growth rate for the worldwide economy. The development of tourism as a mass industry depends on modern means of rapid and inexpensive transportation. For example, the greatest growth in international tourism has paralleled the growth of air transportation. // Tourism benefits not only tertiary industry, but also the manufacturing of tourist commodities. The tourist industry is not a single entity, but one that consists of many different kinds of enterprises that include transportation, accommodations, catering, guiding service, banking, manufacturing and education. Passage 2: The city of Richmond in Canada is about 40% Asian and has become the first stop for many new immigrants to that area of Canada. The majority of the newcomers are Hong Kong natives. The Asian neighborhoods here, which date back to the 1970s, have started to grow rapidly with their arrival. In the city’s downtown area, the newcomers have re-erected the kind of shopping and entertainment options they enjoyed back home. // Take a walk along the five shopping malls in the downtown area. Here is a herbal shop offering a wide variety of traditional Chinese medicines. There is a shopping center with all manners of things Asian, including more than 50 brands of soy sauces, rice and tea. For many who have come from Asia, this is home, and so it is made to feel like home. Unless you make a trip to China, it would be hard to get more Asian than this. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passage only once. Now let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名 城,上海以她独特的海派文化吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐 园,尤其是上海的本邦菜,特别受到游客的青睐。// 上海又被誉为“万国建筑博览会”。最引人入胜的建筑物当属外滩的高楼大厦。此外, 黄浦江畔的东方明珠塔也是游人驻足之地,登上观光层,举目鸟瞰全市,无限风光,尽收 眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 Passage 2: 1997 年,我国城镇居民的收入和消费发生了巨大变化。城镇居民的人均年收入为5160 元,比上年增加3.4%。工人和职员在国营或集体单位工作的收入仍是家庭收入的主要来源。 科技人员的收入在全国12 个主要行业人员中位居第二,受教育程度高,收入也相应增加。 // 最近几年来,城镇居民的消结构已经由温饱型逐步转向小康型。例如:用于服装的支 出在1997 年降低了4.4%。食品质量不断提高,而粮食的消费则相应减少。生活节奏的加 快使家庭用餐日趋社会化,1997 年,城镇居民外出用餐的比例增加了10.4%。 B 卷 参考答案: Part A Passage 1: 我很高兴有此殊荣参加本届国际年会,就“全球经济的新趋势”为题进行发言。我们 这个时代的主导趋势是日益加速的变化。交通、医药、电信、商业都快速向前发展,并对 全世界所有国家和地区,尤其是对中国产生了巨大的影响。// 一位著名的哲学家曾经说过,进步的艺术是在变化中保持秩序,在秩序中保护变化。 中国正在发生快速的变化,并会有更大的变化。我们期望能参与中国的变化,这种变化将 使中国具有更强的全球竞争力。 Passage 2: 19 世纪中叶,英国人首先移居温哥华,英裔居民仍然占据该地区人口的绝大部分。但 是近几年来,温哥华吸引了众多不同文化背景的居民,包括意大利人、希腊人、德国人以 及亚洲人。温哥华已成为加拿大第三大城市。// 温哥华的亚裔居民基本上都集居在本种族社区中。老中国城建于19 世纪末,占地八 个街区,内有餐馆,商店和住宅。新中国城主要是中国商店,经常受到香港新移民们惠顾。 亚洲人给该城外观留下的特征远远超出其社区。 Part B Passage 1: East China International Cultural Center is a famous university hotel in Shanghai, which is authorized to accommodate international guests. The Center also has multifunctional hall, conference halls, splendid and spacious banquet rooms, in addition to modern entertainment installations and a business service center. // East China International Cultural Center has successfully hosted many important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate services renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for scholars and specialists from home and abroad in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds. Passage 2: Quality education is a hot topic in Chinese education circles with the 21st century just around the corner. Educators hold that it is a new educational mode which aims to deal with the deficiencies of an exam-oriented education. The mode is meant to teach the students to gain more social adaptability, train the students to be able to cooperate and get along with others in harmony, and to correctly settle various conflicts. // The principle of quality education contradicts the existing educational structure. But some educators have raised their concerns, wondering whether the new means of education might mislead students to an insecure mastery of fundamental knowledge. The majority educators, however, agree that quality education is not only a key task of the education circles, but also a responsibility of the whole nation. 口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: I am very happy to have the privilege to attend this annual international conference and address the topic of “New Trends in the Global Economy”. The dominant new trend which characterizes our age is the accelerating change. Transportation, medicine, telecommunication, commercial business, etc., have all advanced rapidly, with great impact on all countries and regions across the globe, China in particular. // A famous philosopher once said that the art of progress was to preserve order among change, and to preserve change among order. China is changing rapidly, and will change even more. We’re looking forward to be part of that change which will lead to stronger global competitiveness for China. Passage 2: The city of Vancouver was first settled by the English in the mid-1800s, and residents with English roots still make up the majority of the population. In recent years, however, it has attracted a mix of residents from various backgrounds, including Italians, Greeks, Germans, as well as the people from Asian countries. It has become the third largest city in Canada. // Vancouver residents who descended from Asia are largely concentrated in their ethnic communities. The old Chinatown is an eight-square-block district of restaurants, shops and apartments that dates back to the end of the 19th century. The new Chinatown is dominated by Chinese shops and patronized by recent immigrants from Hong Kong. It is obvious that Asians have left a mark on the look of the city far beyond those communities. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 华东国际文化中心是一家上海著名的高校涉外宾馆。本中心拥有雅致舒适的客房,内 设卫星闭路电视系统和中央空调。中心还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅,以及 现代化的娱乐设施和商务服务中心。// 华东国际文化中心曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,提供一流服务,是国 内外教育界、科技界、文艺界专家与学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理 想场所。 Passage 2: 在21 世纪即将来临之际,素质教育是中国教育界的一个热门话题。教育工作者认为 素质教育是一种新的教育模式,可以弥补应试教育的缺陷。这种模式旨在教导学生掌握更 强的社会适应能力,培养学生与他人合作、和睦相处、正确解决各种矛盾的能力。// 素质教育的理念对现行的教育结构提出了批评。但是一些教育界人士对此表示了担 心:新的教育方法会不会误导学生,导致基础知识不扎实?然而绝大多数教育工作者认为 素质教育不仅仅是教育领域的重要任务,也是全民族的责任。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gaojikouyi1/11829.html |