According to the Finance Times of October 12, the world's three richest women are Chinese– as are 11 of the top 20, showed the Hurun List of Self-Made Women Billionaires published on Thusday。
Nandani Lynton, of the China-Europe International Business School in Shanghai, identified political and social factors for making a scrap paper lady from China richer than the doyennes of Zara, Gap, Benetton and Ebay. "Mao made an incredible difference when he said women hold up half the sky. Since then it has been assumed that all women in China will work." said Ms Lynton。
Chinese women are also among the most ambitious on earth, according to a study from the Center for Work-Life Policy in New York, which found 76 percent of women in China aspired to top jobs, compared with 52 percent in the US。
Working mothers in China and other Bric countries "are able to aim high, in part because they have more shoulders to lean on than their American and European peers when it comes to childcare", the center noted. With an average work week of 71 hours for Chinese women, cheap childcare is essential, and in China is often provided by grandparents – four for every only child。
Nandani Lynton noted that it was not just the availability of cheap or free childcare but also the absence of any stigma attached to using it that helped Chinese women dominate the global rich lists。
据《金融时报》10月12日报道,在周二发布的《胡润白手起家女富豪榜》中,全世界最富有女性的前三名都是中国人,而且前20名中11人是中国人。
上海中欧国际工商学院教授南达尼?琳敦分析了中国废纸女王财富超过Zara、Gap、Benetton及Ebay女掌门人背后的政治与社会因素,“毛泽东曾说,女人能顶半边天……从那以后,人们有了这样一种理念,即中国所有女性都应该工作。”
纽约(智囊机构)工作生活政策中心的一项研究显示,中国女性也是全球最有野心的女性。研究发现,中国76%的女性希望担任最高职位,而美国只有52%。
该中心称,中国及其他金砖四国的职场母亲“能志存高远,部分原因是在照顾孩子方面,她们可依赖的对象要多于美欧女性”。中国女性每周平均工作71小时,因此价格低廉的托儿服务不可或缺,在中国,这种服务常常由祖父母提供———往往四个祖父母带一个孩子。
琳敦说,帮助中国女性统治全球女富豪榜的因素不只是廉价或免费的托儿服务,还有一个原因,即使用这些服务并不让中国女性感到难堪。 |