Weekly Address: President Obama Calls on GOP Leadership to Put Aside Partisan Politics and Focus on Strengthening the Economy
每周电视讲话:奥巴马总统呼吁共和党领导层将党派政治放到一边,专注于发展经济
WASHINGTON – In his weekly address, President Obama called the recent comments by the GOP leadership, which put scoring political points over solving the problems facing the country, “troubling,” and asked Democrats and Republicans to work together to move the country forward. Regardless of the outcome of Tuesday’s elections, leaders on both sides of the aisle owe it to the American people to put aside politics and work together on a number of issues that have traditionally had bipartisan support, like tax breaks for middle-class families and investing in infrastructure.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统引述了共和党一位领导的最近言论,该领导人致力于要取得政治上的胜利而不是要解决国家面临的问题,奥巴马称这个局面“令人担忧”,同时奥巴马号召民主党和共和党团结起来,将国家推向前进。不管下周二的选举结果如何,两党的领导人们都有责任为美国人民服务,将政治放到一边,在一系列有着两党合作的传统的议题上团结一致,比如为中产家庭减税以及基础设施建设投资。
Tuesday is Election Day, and here in Washington, the talk is all about who will win and who will lose – about parties and politics.
下周二是选举日,此时此刻,在华盛顿,所有人都在谈论谁会胜利,谁会失败——政党和政策。
But around kitchen tables, I’m pretty sure you’re talking about other things: about your family finances, or maybe the state of the economy in your hometown; about your kids, and what their futures will bring. And your hope is that once this election is over, the folks you choose to represent you will put the politics aside for a while, and work together to solve problems.
但在餐桌旁,我相信以及肯定你们在谈论其他的事情:家庭经济收支啦,或者是家乡的经济状况啊;谈论孩子们以及他们的未来。你们的希望是本次选举结束,你们选举出来的代表们会将政见暂放一旁,一起来解决问题。
That’s my hope, too.
这也是我的希望。
Whatever the outcome on Tuesday, we need to come together to help put people who are still looking for jobs back to work. And there are some practical steps we can take right away to promote growth and encourage businesses to hire and expand. These are steps we all should be able to agree on – not Democratic or Republican ideas, but proposals that have traditionally been supported by both parties.
无论下周二的结果如何,我们都需要团结起来,帮助依然失业的人们找到工作。并有数项实际步骤可以立马实施来推动经济增长和鼓励企业雇用人力扩大经营。这些是我们都应该也能够达成一致的——无论是民主党还是共和党的想法,都是两党长期以来共同支持的提议。
We ought to provide continued tax relief for middle class families who have borne the brunt of the recession. We ought to allow businesses to defer taxes on the equipment they buy next year. And we ought to make the research and experimentation tax credit bigger and permanent – to spur innovation and foster new products and technologies.
我们应该为中产家庭提供持续的减税,他们忍受了经济衰退的冲击。我们应该允许企业对明年购买的设备延期报税。另外我们还应该增大对研究和实验的税收抵免,并将其固定下来——以此来刺激创新并孕育新的产品和技术。
Beyond these near-term steps, we should work together to tackle the broader challenges facing our country – so that we remain competitive and prosperous in a global economy. That means ensuring that our young people have the skills and education to fill the jobs of a new age. That means building new infrastructure – from high-speed trains to high-speed internet – so that our economy has room to grow. And that means fostering a climate of innovation and entrepreneurship that will allow American businesses and American workers to lead in growth industries like clean energy.
在短期步骤之上,我们还应团结起来,共同解决国家面临的众多挑战——这样我们才能在全球经济中保持竞争力和经济的繁荣。这也意味着要确保年轻人能学到技术,受到教育以适应新时期的岗位需求。也意味着建设新的基础设施——从高速铁路到高速互联网——这样我们的经济才有成长空间。还意味着培育创新精神和企业精神的土壤,让美国企业和美国劳动者在清洁能源之类的新兴产业领跑。
On these issues – issues that will determine our success or failure in this new century – I believe it’s the fundamental responsibility of all who hold elective office to seek out common ground. It may not always be easy to find agreement; at times we’ll have legitimate philosophical differences. And it may not always be the best politics. But it is the right thing to do for our country.
这些问题——将在新世纪决定我们成败的问题——我认为是所有选举出来的人选寻求共同立场的基本责任。达成一致并非易事;有时我们会有一些合情合理的不同意见。可能不是每次都是最好的政策。但绝对是需要做的,对我们国家有利的事情。
That’s why I found the recent comments by the top two Republican in Congress so troubling. The Republican leader of the House actually said that “this is not the time for compromise.” And the Republican leader of the Senate said his main goal after this election is simply to win the next one.
这也是为什么近段时间两位国会共和党领导人的言论让我忧心的原因。众议院共和党的领导人竟然说“现在不是妥协折衷的时候”。参议院的共和党领导人说本次选举结束之后他的主要目标就是要赢得下次选举。
I know that we’re in the final days of a campaign. So it’s not surprising that we’re seeing this heated rhetoric. That’s politics. But when the ballots are cast and the voting is done, we need to put this kind of partisanship aside – win, lose, or draw.
我知道我们都面临大选前的最后几天。所以我们看到这些激烈的言辞也没什么值得惊讶的。这就是政治。但随着投票开始,计票结束,我们需要将党派之争放到一边——无论是赢了,输了还是平手。
In the end, it comes down to a simple choice. We can spend the next two years arguing with one another, trapped in stale debates, mired in gridlock, unable to make progress in solving the serious problems facing our country. We can stand still while our competitors – like China and others around the world – try to pass us by, making the critical decisions that will allow them to gain an edge in new industries.
最终,我们面临的只是个简单的选择。我们可以在接下来的两年里相互讨论,陷入无休止的辩论,陷入僵局,不能在解决我们国家面临的严重问题上取得进展。我们可能原地不动而我们的对手们——像中国以及世界上的其他国家——却通过重大决策在新产业上获得优势并努力超越我们。
Or we can do what the American people are demanding that we do. We can move forward. We can promote new jobs and businesses by harnessing the talents and ingenuity of our people. We can take the necessary steps to help the next generation – instead of just worrying about the next election. We can live up to an allegiance far stronger than our membership in any political party. And that’s the allegiance we hold to our country.
或者,我们也可以按照美国人民的要求去做。我们可以向前推进。我们可以利用人民的聪明才智推动新的就业和企业发展。我们可以采取必要措施来帮助下一代人——而不是仅仅担心下次选举。我们可以不辜负我们的忠诚,这忠诚远远超越了任何党员对他政党的忠诚。这就是我们对国家的忠诚。
Thank you.
谢谢大家!
|