VOA双语新闻 ---维州理工大纪念校园枪击案遇难者(在线收听

Candlelight vigils and somber ceremonies marked the one-year anniversary of a shooting spree on the campus of a U.S. university, Virginia Tech, that left 32 people and the gunman dead. The incident was one of the worst mass-shootings in U.S. history - one that reignited debate over security measures at American schools.

 

美国维吉尼亚理工大学枪击案一周年到来之际,人们举行烛光守夜和默哀仪式。那次事件造成32人死亡,枪手本人自杀。这起事件是美国历史上最严重的集体枪杀案之一,由此引发了在美国校园安全措施的争论。

Thousands gathered at Virginia Polytechnic Institute in remembrance of the university students and staff who perished during a gun rampage committed by a mentally unstable pupil, Seung-Hui Cho, a U.S. resident from South Korea.

 

数千人聚集在维吉尼亚理工大学,纪念在枪击案中死亡的学生和教职员工,制造枪杀案的是精神不稳定的学生赵承熙,他是来自韩国的美国永久居民。

One by one, names of the victims were read, along with tributes to the dead. Virginia Tech President Charles Steger said the university has struggled to recover from the tragedy - a process that continues to this day.

 

纪念仪式主持人宣读每个遇难者的姓名和对他们的哀念。维吉尼亚理工大学的校长说,学校从悲剧中恢复是一件艰难的事,这个过程一直延续到今天。

"It has been a difficult road; it has been a hard journey, indeed," Steger said. "It began with shock and trauma and a flood of emotions. And in the ensuing days and weeks and months, we have searched for answers. We have searched for meaning in what is incomprehensible. What is at the heart of this day is not public. Rather, it is a very private and profound loss. We know intently what the people we lost meant to us, and we are more keenly aware of how they touched and changed our lives."

 

他说:“这是一条艰难的路,这是一段艰难的旅程,真的。开始的时候是带著震惊、伤痛和许多的情感。在后来的日日夜夜,我们在寻找答案。我们在寻找令人费解的问题的答案。这一天不是有关公众的,而是有关非常隐私的问题和极大的丧失。我们领悟到了失去这些人对我们的意义,我们也更加深刻地感受到他们是怎样影响和改变了我们的生活。”

Speaking afterwards, Virginia Governor Tim Kaine said he continues to feel sorrow over the events of a year ago, as well as pride and admiration for the Virginia Tech community as it endeavors to heal and continue its mission.

 

在随后的讲话中,维吉尼亚州州长凯因说,他仍然对一年前发生的事件感到悲痛,他对维吉尼亚理工大学为恢复做出的努力和继续他们的使命感到骄傲和钦佩。

Although far from commonplace, school shootings have periodically marred America's educational landscape over the years. In 1999, two Colorado high school students killed 13 people and wounded 24 others before committing suicide. This past February, a gunman killed five people and wounded 18 others at Northern Illinois University.

 

尽管不是普遍发生的事件,校园枪击案近年来时常破坏美国教育界的平静。在1999年,2名科罗拉多高中学生开枪打死13人,打伤24人后自杀。在去年2月份,一名枪手在北伊利诺伊大学打死5人打伤18人。

In light of the violence, many schools have reviewed security measures and placed additional emphasis on programs to identify and counsel students who may be struggling with psychological disorders. In addition, a few university students have started a campaign urging that students and faculty be permitted to bring firearms on campus for self-defense. Few, if any, school administrators have endorsed the idea.

 

为了防止暴力发生,许多学校都审查安全措施,并且强调增加一些学校的项目,来发现和辅导那些心理失调的学生。另外,几名大学的学生已经开始一项行动,敦促学生和教师允许在校园携带武器进行自卫。但是学校的管理者几乎都不同意这一设想。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/04/124552.html