Innisfree 我将要动身去茵梦湖
I will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wottles made;Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey bee,And live alone in the bee-loud glade.我将要动身去茵梦湖,在那里建座小屋,用粘土和树篱;种上九亩豆子,养一窝蜜蜂,在林中独居,听蜂儿大声嗡嗡。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of he morning to where the cricket sings;There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.我将在那里享受宁静,宁静会慢慢降临,降自晨曦的朦胧,降自蟋蟀的歌吟;半夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,黄昏时刻红雀的羽翼四处拍打。
I will arise and go now, for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway, or on the pavements grey,I hear in the deep hearts core.我现在就要动身,因为日日夜夜总听见,那里的湖水轻轻拍打着湖岸;每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,那声音总是在我的心灵深处震响。 |