VOA双语新闻--奥巴马获诺贝尔和平奖引发争议(在线收听

  The awarding of the Nobel Peace Prize to President Barack Obama fostered some controversy this year.
  奥巴马总统在09年荣获诺贝尔和平奖,此事引发了一些争议。
  The Nobel Committee cited President Obama "for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples." It went on to say: "Only very rarely has a person to the same degree as Obama captured the world's attention and given its people hope for a better future."
  诺贝尔奖评审会称奥巴马总统“为加强国际外交及各国人民之间的合作付出了超凡的努力”。诺贝尔奖评审会表示:“很少有人能像奥巴马那样,吸引全世界的目光,并给人们带来更美好未来的希望。”
  Many analysts say Mr. Obama's selection came as a complete surprise, since he has been in office less than a year. They also say it seems contradictory to give the coveted peace prize to a U.S. president who is sending an additional 30,000 troops to Afghanistan and is fighting a second war in Iraq.
  很多分析人士指出,奥巴马入选完全出人意料,因为他任职还不满一年。他们表示,把和平奖授予一位向阿富汗增兵3万和正在伊拉克打第二场战争的美国总统似乎很矛盾。
  In his Oslo acceptance speech on 10 December, President Obama referred to the Nobel Committee's action.
  奥巴马总统12月10日在奥斯陆发表获奖感言的时候说:
  "I receive this honor with deep gratitude and great humility. It is an award that speaks to our highest aspirations. And yet, I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated. In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage. Compared to some of the giants of history who have received this prize - [Albert] Schweitzer and [Martin Luther] King; [George C.] Marshall and [Nelson] Mandela - my accomplishments are slight," he said.
  “获此殊荣,我身怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想。但是,我如果不坦诚你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比--史怀哲和马丁·路德·金;马歇尔和曼德拉--我的成就微不足道。”
  Former Secretary of Defense [1973-75] James Schlesinger describes the Nobel Committee's decision this way.
  美国前国防部长施莱辛格是这样评论诺贝尔评审会的决定的:
  "It is based upon hope rather than accomplishment," he said.
  “这是基于希望,而不是基于成就。”
  For his part, former National Security Adviser [1974-77; 1989-93) retired Air Force General Brent Scowcroft agrees with the selection.
  前国家安全事务助理斯考克罗夫特同意评审会的决定。
  "It's perfectly all right to base a peace prize on aspirations rather than on fulfillment. That's up to the Nobel Committee - but I think it's just fine," he said.
  他说:“把和平奖建立在理想而不是成就的基础之上,这完全没有问题。这是诺贝尔评审会的决定,我觉得这挺好。”
  But former Secretary of State [1992] Lawrence Eagleburger says President Obama should not have been awarded the prize.
  但是前国务卿伊格伯格认为,奥巴马总统不应当获得这个奖项:
  "He hasn't done anything that would make it appropriate to get that award," he said. "And I am not trying to attack him personally, other than to say he is getting an award for something he didn't do. And I don't think that's a sensible way to proceed. And I think, in the end, it so denigrates the importance of that award that it simply cheapens it - and it will be less and less important as an indication of true attempts to further the cause of peace and much more of a propaganda message."
  “他没有做任何使他应当得到这个奖的事情。我不想攻击他个人,我只是说,他为了他没有做的事而得奖,这不合理。我想,最终,这样会降低和平奖重要性,使它越来越不是一种推动和平事业的重要象征,而更多的是一种宣传手段。”
  Eagleburger believes President Obama received the peace prize because his world view coincides with that of the Nobel Committee.
  伊格伯格认为,奥巴马之所以获得和平奖,是因为他对世界的看法与诺贝尔评审会不谋而合。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/01/127241.html