VOA双语新闻:克林顿任命关闭关塔纳摩中心特使(在线收听

  Secretary of State Hillary Clinton named a senior U.S. diplomat Thursday to help expedite President Obama's order to close the Guantanamo Bay detention camp within a year. Daniel Fried, now Assistant Secretary of State for European and Eurasian Affairs, will, among other things, work to persuade other countries to accept Guantanamo detainees.
  美国国务卿希拉里.克林顿星期四任命了一位资深美国外交官来帮助迅速完成奥巴马总统有关在一年内关闭关塔纳摩湾拘留中心的命令。目前负责欧洲和欧亚事务的助理国务卿丹尼尔.弗雷德在众多的工作之外还要努力劝说其它国家接收关塔纳摩湾拘留中心的被押人员。
  The decision to tap Assistant Secretary Fried, one of the State Department's highest-profile diplomats, for the Guantanamo post underscores the priority the Obama administration puts on closing the controversial detention facility.
  弗雷德助理国务卿是美国国务院知名度最高的外交官员之一,任命他负责关塔纳摩湾拘留中心的决定凸显了奥巴马政府把关闭这一具有争议的拘留中心作为其优先考虑的事项。
  Fried, a former U.S. Ambassador to Poland, worked at the White House National Security Council during the Clinton administration.
  弗雷德是原美国驻波兰大使,在克林顿总统任期内曾在白宫国家安全委员会工作。
  As Assistant Secretary for Europe in the Bush administration, Fried was a key figure in executing U.S. policy on Kosovo, European missile defense, and last year's Russia-Georgia conflict.
  布什总统任期内,他又担任负责欧洲事务的助理国务卿。弗雷德在执行美国有关科索沃、欧洲导弹防御系统的政策、以及处理去年俄罗斯和格鲁吉亚冲突方面是一个关键性人物。
  Announcing the appointment at a news briefing, State Department Acting Spokesman Robert Wood said Fried's European experience will be valuable as the administration turns to European countries, among others, to accept Guantanamo detainees who cannot be returned to their home countries.
  国务院代理发言人罗伯特.伍德在宣布上述任命的新闻发布会上表示,在政府转向欧洲国家以及其它国家,请求他们接收关塔纳摩湾拘留中心的被押人员的同时,弗雷德在欧洲事务方面将提供非常宝贵的经验。
  "I think if you look at Assistant Secretary Fried's background, he's got a great deal of experience in working with countries in Europe and other places around the globe," he said. "The secretary [of state] felt that in order to help facilitate this process, we need somebody who's got the skills and insight who can do this, and she and others felt that Dan [Fried] was the appropriate choice for this."
  他说:“我认为,如果你查看弗雷德助理国务卿的背景,就可以发现,他在与欧洲和全球其它国家打交道方面经验非常丰富。(克林顿)国务卿感到,为了让关闭关塔纳摩湾拘留中心的进程更加顺利,需要一位既有技能、又有见识的人来承担这个工作。国务卿和其他人都认为,弗雷德是合适的人选。”
  The Bush administration opened the Guantanamo camp in 2002 to house terrorism suspects, many of them detained in the U.S.-led invasion of Afghanistan.
  布什政府2002年开设关塔纳摩湾拘留中心,关押恐怖嫌疑人、其中很多人在美国领导的阿富汗战争中被关押。
  Most detainees have been held without formal charges and the camp has long been the target of criticism from human rights groups and other governments.
  由于大多数被关押人员没有受到正式起诉就被拘押,因此这个拘留中心长期以来一直是人权组织和其他国家政府批评的对象。
  Hundreds of the camp's original detainees have been repatriated or otherwise re-settled, but it still houses about 250 inmates. Fried will work to find countries to accept the 60 or more detainees who will not face U.S. criminal charges, some of whom would risk persecution if returned to their nations of birth.
  虽然有数百名原被关押人员已经被遣返或重新得到安置,但是拘留中心仍关押了大约250名犯人。弗雷德将努力劝说一些国家接收60名或更多不会受到美国刑事起诉的被关押人员,其中一些人一旦返回自己的出生国有可能受到迫害。
  Fried will remain in his European affairs post until the person nominated to succeed him, former Clinton White House foreign policy aide Philip Gordon, is confirmed by the Senate.
  弗雷德将继续负责欧洲事务,直到被任命接替他的人、原克林顿白宫外交政策助手戈登得到参议院确认。
  The Guantanamo portfolio has been handled on an interim basis by the State Department's ambassador-at-large for war crimes issues, Clinton Williamson, who will return to that task full-time when Fried becomes available.
  关塔纳摩湾拘留中心事务一直由国务院负责战争问题的无任所大使威廉姆森临时处理,弗雷德接手新任命后,威廉姆森将全职回到原来的工作。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/03/129068.html