VOA双语新闻:八国集团农业部长商避免粮食危机(在线收听

  Agriculture ministers from the Group of 8 most industrialized countries are meeting near Treviso in in northern Italy this weekend for the first time to discuss food security and measures to boost farming output. Talks will focus on efforts to avert a permanent world food crisis. A report prepared for the meeting warns of "structural" problems in world food markets that risk war and famine - unless food output is doubled in 20 years.
  世界上工业化程度最高的八国集团首次召开农业部长会议。在意大利北部城市特雷维索附近举行的这次会议,将重点讨论如何避免永久性的世界粮食危机。为会议准备的一份报告警告说,世界粮食市场的“结构性”问题可能会引起战争和饥荒,除非粮食产量在20年里能够翻一番。
  The meeting follows on from last year's G8 summit in Japan, where state and government leaders pledged efforts to come up with concrete proposals to stabilize food price and ensure food security.
  八国集团的农业部长们这个周末首次在意大利北部开会,讨论粮食安全问题和提高农业产量的措施。这次会议是去年在日本举行的八国集团峰会的继续,当时,各国国家元首和政府首脑承诺就如何稳定粮食价格和保证粮食安全提出具体建议。
  The Group of Eight comprises Britain, Canada, France, Germany, Italy, Japan, Russia and the United States. They are joined for the three-day meeting by their counterparts from Brazil, China, India, Mexico, South Africa, Argentina, Australia and Egypt.
  八国集团的成员国是英国、加拿大、法国、德国、意大利、日本、俄罗斯和美国。巴西、中国、印度、墨西哥、南非、阿根廷、澳大利亚和埃及的农业部长也应邀参加这次为期3天的会议。
  Italian Agriculture Minister Luca Zaia, who is hosting the meeting, said the ministers are expected to focus on world hunger, the fight against waste and speculation, as well as efforts to increase agricultural production.
  会议东道主、意大利农业部长卢卡.扎亚说,预计各国部长们将集中讨论世界饥饿、打击浪费和投机以及如何提高农业生产等问题。
  Zaia said that during the talks the ministers must concentrate on the three million citizens who every year die of hunger and 140 million children who are undernourished with the consequent diseases they suffer from. Zaia added that a solution must be found giving developing countries greater food production capabilities, limiting the fluctuations of agricultural prices on the market and providing incentives for cooperation projects.
  扎亚指出,在会谈期间,各国部长必须把重点放在每年死于饥饿的300万人以及由于营养不良而患有各种疾病的1亿4千万儿童身上。扎亚补充说,必须找到一种解决办法,让发展中国家提高粮食生产能力,限制市场上农产品价格的波动,同时为合作项目提供激励措施。
  G8 agriculture ministers plan to look at ways to stabilize prices, especially in the wake of the sharp increase for commodities such as wheat and rice in 2008 - a situation that triggered riots in dozens of nations.
  八国集团农业部长们计划探讨如何稳定价格,特别是在2008年小麦和稻米价格大幅上涨之后如何稳定价格。粮价飙涨曾经在几十个国家引起骚乱。
  While prices have since fallen by as much as 40 to 50 percent, they are still well above their pre-crisis levels with global cereal prices for example, still some 70 percent higher than in 2005.
  尽管粮食价格已经回落了百分之40至50 ,但仍比危机前高许多,例如全球谷物价格现在仍比2005年高大约百分之70。
  A policy document, prepared by the Italian presidency ahead of the talks, called for "immediate interventions" aimed at doubling global agriculture production by 2030 to ensure that the world's fast-growing populations have enough to eat.
  意大利总统在会谈前准备的一份政策文件要求“立即采取干预行动”,争取在2030年之前使全球农业产量翻一番,以确保世界迅速增长的人口有足够的粮食。
  Agriculture minister Zaia said provisions to boost food security would be contained in a final document prepared by the G8 agriculture ministers for the end of the three-day meeting.
  意大利农业部长扎亚说,八国农业部长在为会议结束时准备的最后文件中将包含有关加强粮食安全的内容。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130079.html