VOA双语新闻:伊拉克部分逃离家庭返回巴格达(在线收听

  The International Organization for Migration reports more families displaced by sectarian violence and military operations in Iraq are returning to certain areas of the capital, Baghdad where security has improved over the past few months. But, IOM says these growing numbers still represent a small percentage of the nearly three million Iraqis who remain internally displaced.
  国际移民组织说,越来越多因伊拉克教派暴力和战事而流离失所的家庭正在返回伊拉克首都巴格达的部分社区,由于这些社区过去几个月以来安全局势得到了改善。但是,国际移民组织说,虽然返家的人数越来越多,但是,这些人只占流散在全国各地将近3百万人中的很小比例。
  The International Organization for Migration reports more than 4,000 families or some 24,000 people have returned to their former homes in Baghdad's eastern Sadr City in recent weeks. This, despite sporadic clashes between Iraqi Forces and insurgents.
  国际移民组织报告说,最近几个星期以来,4千多个家庭,共计大约2万4千多人返回到他们在巴格达东部萨德尔城区的老家,虽然伊拉克部队和反叛分子在那里还不时爆发冲突。
  IOM says most health facilities and schools, as well as some shops, have reopened in Sadr city. It says returns to Baghdad's Rasheed sub-district also are gathering momentum.
  国际移民组织说,在萨德尔城,大多数医疗设施、学校以及一些商店都已重新开门。该组织还说,返回巴格达市郊拉希迪的人数也在增加。
  IOM Spokesman, Jean-Philippe Chauzy tells VOA the main reasons families cite for returning home include improved security and reconciliation among various competing groups, particularly tribal leaders, the Iraq Multi-National Force and local authorities.
  国际移民组织发言人肖齐在接受美国之音采访时说,这些家庭都表示,返家的主要原因是巴格达的安全局势得到改善,各个冲突组织之间的和解,特别是部落领导人、驻伊拉克的多国部队以及地方当局的和解等。
  But, he warns these returns are very fragile and could be easily reversed.
  但是,肖齐警告说,这股返乡潮非常不稳定,很容易走回头路。
  "Anecdotal evidence shows that families who have returned to their areas of o rigin will only be able to sustain themselves if they get enough assistance," said Chauzy. "What we know from experience is that families who have returned will probably consider displacement if they feel that security is not adequate in their area of origin or if they feel that they cannot sustain themselves in their home communities. So, there is a big need at the moment to make sure that those returns are sustainable."
  他说:“我们听到的一些事情显示,那些回到他们原来住所的家庭,要是得到足够帮助的话,也只能维持生计。我们的经验是,这些返回的家庭,如果他们感到原住地的安全还不足以让他们放心或他们无法在原先的社区维持生活,他们很可能考虑离开。因此,目前最大的需要就是确保那些回来的人可以生活下去。”
  Chauzy says access to basic services remains very difficult for those who have returned home. He says many children cannot go to school because their parents have lost the ration cards that are needed to enroll them.
  肖齐说,对于这些返乡的家庭来说,获得最基本的服务仍然很困难。他说,许多孩子无法上学,因为他们的父母丢掉了注册上学所需要的分配卡。
  He says many families cannot return to their former homes, either because they were destroyed or are currently occupied by squatters.
  他还说,很多家庭无法回到他们原来的住房,因为有的房屋已经被毁怀,有的房子已被别人霸占。
  Five years after the U.S.-led invasion of Iraq, the country continues to face a displacement crisis. More than 2.7 million Iraqis remain homeless.
  美国领导的联军出兵伊拉克已经五年,但是伊拉克依然面临人口流散的严重问题。到目前为止,还有270万伊拉克人依然无家可归。
  IOM calls these people the poorest of the poor. It says they lack shelter, do not receive regular food rations, and have limited access to drinkable water, medicine and education.
  国际移民组织称这些人是最贫困的一群人。该组织说,他们没有居住的地方,得不到固定的食物券。他们得到的饮用水、医疗以及教育服务也很有限。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132640.html