VOA双语新闻:美中承诺在能源环境方面展开合作(在线收听

  Cabinet-level officials from Washington and Beijing Wednesday concluded two days of talks in Annapolis, Maryland with a commitment to cooperate on energy and environmental issues and begin work on a bi-lateral investment treaty. There was also discussion about financial markets and currency values.
  内阁级别的美国和中国官员星期三在马里兰州的安纳波利斯结束了两天的会谈。双方承诺在能源和环境问题上展开合作,并开始着手进行一项双边投资条约。会议也讨论了金融市场和货币币值的问题。
  Treasury Secretary Henry Paulson hailed the achievements of the talks, the fourth round in a strategic economic dialogue launched two years ago. He said the 10-year energy and environmental agreement is particularly significant as the US and China are the world's biggest oil consumers and biggest emitters of green house gases. The investment treaty-which will take some time to negotiate-would enhance each nation's access to the other's market. The two countries already have a huge and growing trade relationship. The Chinese delegation was headed by Vice Premier Wang Qishan.
  美国财政部长保尔森对会谈成果称赞有加。这次历时两天的会谈是两年前启动的美中战略经济对话的第四轮会谈。保尔森说,两国间10年的能源和环境协议有特别的意义,因为美国和中国是世界上两个最大的石油消费国,也是最大的温室气体排放国。同时,一项需要更多时间进行谈判的投资条约将能使两国更好地进入对方的市场。 双方已经具有庞大和不断增进的贸易关系。中国代表团团长是中国副总理王歧山。
  Treasury Secretary Paulson praised the Chinese for allowing their currency to appreciate 20 percent against the dollar over the past three years. That appreciation, he said, should continue as it will bring benefits to Chinese policy makers.
  财政部长保尔森赞扬中国过去3年来允许人民币对美元升值了百分之20。他说,人民币升值应该继续下去,这会为中国的决策者带来好处。
  "They're going to be able to manage their economy much more effectively if they have a market-driven currency," said Henry Paulson. "It's going to be better in fighting inflation, you know, monetary policy will be more effective."
  保尔森说:“如果他们拥有由市场主导的货币,他们将能更加有效地掌控自己的经济。这会对战胜通货膨胀更有利,货币政策将会更加有效。”
  Paulson said the Chinese remain committed to having a market-based exchange rate and that bi-lateral differences concern only the pace of appreciation.
  保尔森说,中国继续致力于一个根据市场主导的兑换利率,那么双边的关切就仅仅是升值速度的问题了。
  For their part, the Chinese called attention to the weakness of the dollar and called for action to bolster the dollar against other leading currencies. Paulson said the ongoing credit crisis that erupted last August with bad loans in the US housing sector tarnished the US reputation as a leader in financial services. The Chinese, said Paulson, had regarded the US as a teacher in global financial matters.
  在中国方面,北京官员要求关注美元贬值的问题,并呼吁采取行动加强美元对其它主要货币的币值。保尔森说,因为美国房屋不良贷款从去年8月引发并导致目前的信贷危机,损害了美国作为金融服务领导国家的声誉。保尔森说,中国过去一直把美国看作是全球金融业务的导师:
  "Now they see that the teachers aren't perfect," he said. "So, we had a lot of discussion. They want to learn from our mistakes."
  “现在他们发现导师并不完美,因此我们进行了大量的讨论。他们希望从我们的错误中吸取教训。”
  US and European financial institutions made risky housing-related loans that have gone bad, causing hundreds of billions of dollars of losses.
  美国和欧洲的金融机构所作的冒险性的房屋贷款造成了不良的后果,导致数以千亿计的美元的损失。
  Private sector economists are supportive of the U.S.- China economic dialogue, which they believe will deepen the bi-lateral relationship and possibly prevent misunderstandings and conflict. The dialogue was launched, in large part, to deter the US Congress from enacting restrictive trade measures against the Chinese, who are perceived as having an unfair advantage in competing against higher-cost US companies.
  私营部门经济学家支持美中经济对话,他们认为这种对话会加深双边关系,并可能防止产生误解和冲突。这次对话在很大程度上是为了避免美国国会针对中国的限制性贸易措施通过立法,中国在和美国高成本的公司进行竞争的过程中,被认为取得了不公平的优势。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132714.html