VOA双语新闻:确保奥运中国将加紧稽查毒品走私(在线收听

  China says it will step up drug enforcement efforts during the Olympic Games in Beijing in August. Meanwhile, Chinese officials are expressing alarm about the opium traffic from neighboring Afghanistan, the country that has become the world's leading producer of the drug.
  中国方面表示,将在8月北京奥运期间,加紧缉毒行动。与此同时,中国官员对来自邻国阿富汗的鸦片走私活动提高警觉。阿富汗是世界上生产鸦片最多的国家。
  One of China's top drug-fighting officials, Yang Fengrui, says he is concerned more foreigners in China during the Olympics could mean more illegal narcotics.
  中国负责打击毒品犯罪的主要官员之一杨凤瑞表示,他担心,奥运会期间将有很多外国人到中国来,这有可能意味著会有更多的非法毒品入境。
  "In order to ensure the security of the Olympic games, and to host a green Olympic games and a drug-free Olympic games, the central government has instructed the law enforcement departments to do a lot about drug control during the Olympic games, in order to curb the inflow of drugs from overseas," said Yang.
  他说:“为了办一个平安奥运、绿色奥运,也可以说是一个无毒的奥运,中国政府、中国的执法部门,在禁毒领域,还是要做大量的工作。针对境外毒品大量入境的情况, 我们要加强堵源截流,加强打击犯罪。”
  Yang wears two hats. He is the director general of the Ministry of Public Security's Narcotics Control Bureau. He is also the permanent deputy secretary general of the newly-created China National Narcotics Control Commission, an agency created by a law that went into effect June 1.
  杨凤瑞身兼双职。他一方面是公安部禁毒局局长,另一方面还担任中国国家禁毒委员会常务副秘书长。禁毒委员会是依照刚刚于6月1号生效的一项立法成立的。
  The Chinese official says another issue of concern is the effort to smuggle heroin through China. He says the heroin supply out of southeast Asia's Golden Triangle region -- made up of Burma, Laos and Thailand -- has decreased significantly. At the same time, he points to a relatively new area of opium production, the so-called Golden Crescent, an area that straddles Afghanistan, Pakistan and Iran.
  杨凤瑞表示,中方同时还担心国际走私团伙会经由中国走私海洛因。他说,一方面,通过东南亚三国缅甸、老挝和泰国组成的“金三角”走私的海洛因,已经大幅度减少,但是,又出现了一个新的毒品走私渠道,那就是在阿富汗、巴基斯坦和伊朗交界处的所谓“金新月” (Golden Crescent)。
  Chinese authorities recently foiled one case involving 50 kilograms of heroin and 30 carpets imported from Afghanistan and Pakistan. Officials say smugglers had injected the heroin into flexible plastic tubes, one to two millimeters in diameter, and then wrapped the tubes into colorful fibers that were woven into the carpets.
  中国当局最近破获的一起案件涉及50公斤海洛因和30条从阿富汗和巴基斯坦进口的毛毯。中国官员说,走私者把海洛因注入直径1到2毫米的塑料软管里,再用彩色织物把这些管子裹起来,然后织进毛毯里。
  Yang says the Chinese government has taken special measures to deal with the threat of drugs from Afghanistan, which produces more than 90 percent of the world's supply of opium.
  杨凤瑞说,中国政府针对来自阿富汗的毒品威胁已经采取了特别手段。全世界的鸦片供应中,有90%以上来自阿富汗。
  "First, at the border areas and related high-risk areas, we have strengthened efforts to block the drug sources," Yang said. "And, we have also established checkpoints and inspection stations on the road routes, land routes, sea routes and air routes, and also mail routes, to maximize our ability to inspect and block drug sources."
  他说:“第一个就是在边境地区和有关地区采取堵源截流的措施,就是(在)陆路、海路、空路、邮路建立查缉体系。最大限度地查缉堵截毒品入境。”
  Yang acknowledges there has been what he describes as a "very little amount" of opium poppy cultivation in China, in eastern Fujian Province, in western Gansu Province and in northeastern Heilongjiang Province. He says Chinese authorities use satellite pictures to detect the illegal crop and have been able to take immediate action to eradicate the problem.
  杨凤瑞承认,在中国东部的福建省、西部的甘肃省和东北的黑龙江省有他所说的“非常少量的”罂粟种植。他说,中国当局使用卫星图片来侦测非法种植物,并且能够即刻行动,根除问题。
  Yang also says a small number of Chinese families in what he describes as "the border areas of cities," also grow opium poppies, but he says it is only because they enjoy the beautiful flowers.
  杨凤瑞还表示,在他所说的“城市边缘地区”,也有少数家庭种植罂粟。不过他说,那是为了观赏。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132734.html